Subject: выносной холод / встроенный холод tech. Встречается при описании холодильного оборудования.Например: И потом еще много раз по тексту встречается в разных вариациях Если со "встроенным" все более менее понятно, но вот как перевести "выносной"? Может быть, кто знает английский эквивалент? Возможно, remote? И вообще стоит ли в таком контексте "холод" переводить как cold или лучше как-то по-другому? Заранее спасибо. |
see if "cold storage systems/units" can help you |
по поводу выносного холода - наверное лучше сказать remote/external refrigerating plant/equipment or system |
Kate-I, спасибо, но насколько я поняла, все эти cold storage systems/units могут быть спроектированы по двум принципам - со встроенными холодильными агрегатами и выносными. Мне вот как раз и нужно провести это различие. Вот что-то подумала, что "холод" в данном случае лучше, наверное, перевести refrigeration, а remote refrigeration (unit) вполне даже гуглится... wander_ спасибо, увидела Ваше сообщение после собственных размышлений:) И Ваша точка зрения, похоже, подтверждает мою. |
Вот еще такую ссылку нашла, может, в будущем кому пригодится: http://www.jordon.co.uk/products/refrigeration/whatsaremote.php А вообще, утром думается намного лучше, чем ночью:) |
You need to be logged in to post in the forum |