DictionaryForumContacts

 nattka

link 9.02.2006 9:54 
Subject: Organisations are Gardens
Не могу понять, на чем основана метафора и как ее перевести. Речь идет о ключевых метафорах, формирующих мировосприятие в англоязычных культурах.
Контекст:
...the following key metaphors reflect (and shape) the perception of the world of business in English-speaking cultures:
Time is Money.
Business is War.
A Company is a Ship.
The Office is a Battlefield.
A Project is a Race.
Economics is Flying.
Organisations are Gardens.

 nephew

link 9.02.2006 9:59 
сады (которые нужно возделывать)
основана на отношении к саду в англ. культуре, садик нужно холить и лелеять, вкладывать в него силы, и тогда он вам отплатит

 nattka

link 9.02.2006 14:11 
и тут nephew постарался:)- какой вы ценный кадр однако...;) Спасиб. Сама б ни за что не додумалась

 V

link 9.02.2006 15:30 
...или от французского cultiver on jardin?
("Кандид"??? не помню...)

 V

link 9.02.2006 16:16 
пардон, конечно ...Son jardin :-)

 nattka

link 9.02.2006 17:14 
to V: нельзя ли немного поподробнее?

 Дакота

link 10.02.2006 0:53 
"Кандид" Вольтера, заключительная глава (извините, что перебиваю V). Рекомендуется к прочтению целиком.

- Я знаю также, - сказал Кандид, - что надо возделывать наш сад.
- Вы правы, - сказал Панглос. - Когда человек был поселен в саду
Эдема, это было ut operaretur eum, - дабы и он работал. Вот вам доказательство того, что человек родился не для покоя.
- Будем работать без рассуждений, - сказал Мартен, - это
единственное средство сделать жизнь сносною.

http://lib.ru/INOOLD/WOLTER/kandid.txt

 nephew

link 10.02.2006 10:01 
вряд ли "Кандид" имеет отношение к менеджменту :))
(любимая) компания растет как сад, сотрудник растет вместе с ней, что-то даже южнокорейское в этой концепции есть

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL