DictionaryForumContacts

 Katerina_03

link 9.02.2006 8:00 
Subject: force for good
Пожалуйста, помогите перевести.
О документе: несколько напыщенная презентация компании, продающей биодобавки (да, опять).
Выражение встречается в следующем контексте:
Our mission is to be a force for good throughout the world by empowering people to improve lives with rewarding business opportunities.
Ну нельзя же в самом деле переводить дословно как "Наша цель - стать силой для всего доброго (хорошего) в этом мире, ..." Или что?
Заранее спасибо, уважаемые коллеги.

 Katerina_03

link 9.02.2006 8:02 
Или вот, написать более упрощенно, например:

"стать реальной движущей силой для улучшения жизни людей, предоставляя им бла бла бла"

 bill22

link 9.02.2006 8:04 
Возьмем, для аналогии good offices и тогда на выходе можно получить примерно следующее:
Наша задача (Наше предназначение) заключается в оказании благоприятного содействия...

 Red

link 9.02.2006 8:07 
Вообще-то, for good - "навсегда"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL