|
link 9.02.2006 8:00 |
Subject: force for good Пожалуйста, помогите перевести.О документе: несколько напыщенная презентация компании, продающей биодобавки (да, опять). Выражение встречается в следующем контексте: Our mission is to be a force for good throughout the world by empowering people to improve lives with rewarding business opportunities. Ну нельзя же в самом деле переводить дословно как "Наша цель - стать силой для всего доброго (хорошего) в этом мире, ..." Или что? Заранее спасибо, уважаемые коллеги. |
|
link 9.02.2006 8:02 |
Или вот, написать более упрощенно, например: "стать реальной движущей силой для улучшения жизни людей, предоставляя им бла бла бла" |
Возьмем, для аналогии good offices и тогда на выходе можно получить примерно следующее: Наша задача (Наше предназначение) заключается в оказании благоприятного содействия... |
Вообще-то, for good - "навсегда"... |
You need to be logged in to post in the forum |