Subject: Юридический документ (меморандум), помогите, пожалуйста, составить фразу красиво :) We may support this with a contractual provision requiring that any sale be conditional on the purchaser taking subject to both encumbrances.Смысл: Мы можем закрепить вышеупомянутое (то, что обсуждалось в предыдущем пункте) посредством положения контракта (добавив в контракт положение), которое будет состоять в том (потребует), что любая продажа может быть осуществлена при условии, что покупатель примет к рассмотрению (будет в курсе, учтет) оба обязательства (обременение - связано с землей). Помогите выразить это аккуратно и грамотно, пожалуйста :) |
Мы можем закрепить вышеупомянутое в пункте договора, оговаривающем обусловленность совершения любой сделки по реализации необходимостью покупателя принять оба отягощающих условия По "both encumbrances" не полностью не ручаюсь, т.к. не юрист. Наверное, юристы меня поправят. |
Спасибо огромное, и будем ждать еще вариантов :) |
Анна, Вам что именно и на какой язык надо перевести? Закрепить (в положении договора), например, будет to record |
Здесь две стороны обсуждают документы, которые будут приняты. Меморандум, который я перевожу, содержит их замечания. И вот, похоже, употребляется "support" - я думала, что это в значении "закрепить". Наверное, вариант - как бы "зафиксировать". Т.е., чтобы это понятие (то, что предлагает одна из сторон) было включено в итоговый документ. V, спасибо большое. |
тогда record или по-простому: include in the )final document,...whatever) даже codify иногда ляжет |
или incorporate ( a clause in the agreement stc) |
или provision :-) |
Супер! Отлично! Вы превзошли сами себя! ... Только нужно на русский. :-) |
это я понял Анна на русский и сама неплохо смогла :-)) феликс тоже не оставил сирыми я просто варианты английского для спорту привел |
Что-то не видится мне Феликс, хотя его давно не видно... :-) |
реснички-то пушистые наверх подними-и... :-) |
Да я поняла, но... не думаю. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |