Subject: полноценный субъект права ... law Господа переводчики,Как грамотно перевести следующую стандартную фразу из контракта: "Сторона А является полноценным субъектом права и обладает всеми установленными законодательством и присущими ее статусу правоспособностью и дееспособностью" Спасибо заранее |
(A) is a duly constitued and existing company under the laws of... |
скажите, а к чему тут слово "всеми" относится. |
XXX is a legal entity possessing the legal competence and the legal personality (as appropriate of...)... |
Thank you 2Franky Насколько я понимаю, речь идет о правоспособности и дееспособности. хотя, в о з м о ж н о конструкция не грамотная. Но такой документ Я тоже сначала использовала "personality". Но в документах не встречала и не уверена. А Вы, Кэт, встречали это в оригинале? |
(A) is a COMPANY duly constitued and ACTING company in compliance with the laws of... |
Это были поправки к ответу V. Мой вариант с legal entity вверху. Я хотела сохранить парвоспособность и дееспособность как в оригинале. На мой взгляд, сохранить это необходимо. |
tanit, конструкция для русского языка нормальная. Для английского несовсем - просто там не принято так писать в договорах. Хотя сами понятия, ест-но (!), есть и при переводе надо пытаться их сохранить, т.к. это перевод, а не вольный пересказ "что я об этом думаю". ;-) Так можно досокращаться. ;-) Мы это делали только для хохмы и только в очень узком дружеском кругу. ;-) |
"Сторона А обладает всеми правоспособностью и дееспособностью" - это НОРМАЛЬНАЯ для русского языка конструкция??? |
"всеми" - нет "всей полнотой", ясно, что пропустили. |
You need to be logged in to post in the forum |