DictionaryForumContacts

 tanit

link 7.02.2006 10:21 
Subject: полноценный субъект права ... law
Господа переводчики,

Как грамотно перевести следующую стандартную фразу из контракта:

"Сторона А является полноценным субъектом права и обладает всеми установленными законодательством и присущими ее статусу правоспособностью и дееспособностью"

Спасибо заранее

 V

link 7.02.2006 10:42 
(A) is a duly constitued and existing company under the laws of...

 Franky

link 7.02.2006 10:45 
скажите, а к чему тут слово "всеми" относится.

 Кэт

link 7.02.2006 10:56 
XXX is a legal entity possessing the legal competence and the legal personality (as appropriate of...)...

 tanit

link 7.02.2006 11:07 
Thank you

2Franky

Насколько я понимаю, речь идет о правоспособности и дееспособности. хотя, в о з м о ж н о конструкция не грамотная. Но такой документ

Я тоже сначала использовала "personality". Но в документах не встречала и не уверена. А Вы, Кэт, встречали это в оригинале?

 Кэт

link 7.02.2006 11:53 
(A) is a COMPANY duly constitued and ACTING company in compliance with the laws of...

 Кэт

link 7.02.2006 11:55 
Это были поправки к ответу V.
Мой вариант с legal entity вверху. Я хотела сохранить парвоспособность и дееспособность как в оригинале. На мой взгляд, сохранить это необходимо.

 Кэт

link 7.02.2006 11:58 
tanit, конструкция для русского языка нормальная. Для английского несовсем - просто там не принято так писать в договорах. Хотя сами понятия, ест-но (!), есть и при переводе надо пытаться их сохранить, т.к. это перевод, а не вольный пересказ "что я об этом думаю". ;-)

Так можно досокращаться. ;-) Мы это делали только для хохмы и только в очень узком дружеском кругу. ;-)

 Franky

link 7.02.2006 12:06 
"Сторона А обладает всеми правоспособностью и дееспособностью" - это НОРМАЛЬНАЯ для русского языка конструкция???

 Кэт

link 7.02.2006 12:54 
"всеми" - нет "всей полнотой", ясно, что пропустили.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo