Subject: asset impairment charge fin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Pre-tax income rose 14% to $40 million on higher revenues and lower asset impairment charges. Заранее спасибо |
за счет роста выручки и уменьшения списаний в результате обесценения активов Где-то так. |
Спасибо |
|
link 5.02.2006 15:45 |
I'm sure there's a Russian term for asset impairment charge, but I coldn't get it so far. This might help you to grasp its meaning, though. Impairment charge is a term for writing off worthless goodwill, but you need to know what it means and what its potential impact is on EPS (Earnings Per Share). The excess of the purchase price over the fair market value of an asset. Accountants record this as a 'write off' in the financial report. The impairment charge also provides investors with a way to evaluate corporate management and its decision-making track record. Companies that have to write off billions of dollars due to impairment have not made good investment decisions. Managements that bite the bullet and take an honest all-encompassing charge should be viewed more favorably than those who slowly bleed a company to death by deciding to take a series of recurring impairment charges, thereby manipulating reality. |
|
link 5.02.2006 15:48 |
2 Irisha: So, asset impairment charge = списание в результате обесценивания активов? |
Ну Вы же сами написали "a term for writing off worthless goodwill", только good will - это частный случай, речь может идти и о других активах. И обесцеНЕНИЕ, а не обесценивание. Но точный термин я не знаю, может, где-то в русской версии ГААП посмотреть. |
|
link 5.02.2006 20:02 |
Irisha, а есть ГААП термины с параллельным переводом где-нибудь на сайтах? |
Терминология наших ПБУ во многом совпадает. Есть сайт gaap.ru, но мне он не нравится. |
You need to be logged in to post in the forum |