|
link 5.02.2006 12:41 |
Subject: Спасайте кто может Коллеги, я намеренно привожу довольно большой кусок текста:The Tipping Point author Malcolm Gladwell describes viral marketing like a meme. An “idea that behave like a virus – that moves through a population, taking hold in each person in infect”. Gladwell uses the example of children’s television show Sesame Street and Blue’s Clues as vehicles that started learning epidemics in preschoolers. We find examples of viral marketing campaigns everywhere, but we believes the most impactful for reaching consuming mothers is through the current epidemic of the in-home selling parties. Today, the ultimate in-home parties features a food poisoning-causing toxin. Делаю это потому, что как мне кажется очень трудно без него перевести последнюю фразу: Today, the ultimate in-home parties features a food poisoning-causing toxin. У меня уже голова набекрень не знаю как этот ужас переводить. Помогите. Alicerown |
В наши дни, хорошо организованный "раут" надомной распорадажи способен оказать сногсшибательный, быстродействующий эффект, подобно токсину, вызывающему пищевое отравление (я так понимаю) |
Ботокс (препарат) - это обезвреженный ботулотоксин, то, что автор, который слова в простоте не скажет, предпочел назвать a food poisoning-causing toxin. См. http://www.yandex.ru/yandsearch?text=ботулинус&stype=www in-home parties - их так и называют, "Ботокс-пати", хозяйка приглашает на вечерину подруг и вызывает врача, который делает инъекции ботокса, чтоб он ее с подружками обколол в уютной домашней обстановке, так, гуртом/оптом дешевле выходит, особенно хозяйке. Раньше на дому так торговали комсетикой и tipperware-посудой, теперь - ботоксом. |
|
link 5.02.2006 13:24 |
Спасибо, наверное правильно про быстродействующий эффект и токсины. Во всяком случае других вариантов не просматривается. |
You need to be logged in to post in the forum |