Subject: hire purchase contract это всёж-таки "контракт о продаже в рассрочку", "контракт о покупке в рассрочку" или "договор аренды с правом выкупа"? и есть ли разница?
|
felog: Вы сами-то прочитали по ссылке? Привожу статью из Longman Business Dictionary: an adreement to buy something by making payments over a period of time. With a hire purchase contract, you do not own the thing you are buying until you have made a final payment То есть целью заключения контракта является не найм, а покупка. Мне кажется, что в этом случае по меньшей мере некорректно называть его контрактом найма. Это контракт о покупке в рассрочку. |
Феликс, а потом будете обижаться :-( Поддерживаю "договор покупки в рассрочку" |
Вот Анна, выдержка из ссылки the contract allows the buyer to hire the goods for a monthly rent. |
А где про выкуп здесь? Да и фраза какая-то странная. |
Вот начало текста Hire purchase (HP) is the legal term for a conditional sale contract Просто до выплаты полной суммы предмет покупки продолжает являться собственностью продавца, поэтому он как бы берет его в аренду, но не с правом, а с намерением выкупа. А вообще-то вики не самый надежный источник информации, но и его можно использовать, но с умом |
Ириша там полная фраза такая In cases where a buyer cannot afford to pay the asked price as a lump sum but can afford to pay a percentage as a deposit, the contract allows the buyer to hire the goods for a monthly rent. |
да я согласен в Америке это installment plan контракт о покупке в рассрочку cease fire its target |
Все равно про выкуп ничего нет: не может заплатить сразу полностью - раз в месяц вносит плату. Может, Феликс имеет в виду, что это ПОКУПКА, а не выкуп. Бывает аренда (лизинг) с правом выкупа, а здесь просто покупка в рассрочку. |
Сенкс, т.о. поняла так, что переводить надо "договор о покупке в рассрочку" |
вот опеределение из Encarta a financing arrangement that enables somebody to take possession of an expensive item while making regular payments on it, with legal ownership transferred only after it is paid |
Феликс: все так, но целью контракта является не найм, а покупка. Вы когда квартиру покупаете в рассрочку, так те же самые условия, квартира не является вашей, пока вся сумма не выплачена, до этого счастливого момента она принадлежит не покупателю, а продавцу, но это не значит, что был заключен договор найма. Это был документ продажи в рассрочку. |
|
link 1.02.2006 18:28 |
как мне когда то объясняли знающие люди, терминология зависит от предмета сделки, это может быть и лизинг - там тоже идут платежи, покупатель пользуется, а собственность переходит, когда все выплачено. Правда это было давно, может понятия сменились |
Спасибо, Анна. Будут знать. В принципе уже сам догадался. Вот как интеллигентные люди как объясняют, не то что некоторые... шибко уважаемые. |
Ну вот слово "лизинг" меня уже пугает, хотя я даже прочитала соответствующий раздел в УК. Кстати, в УК есть понятие "найма-продажи" (только что нашла)! Статья 501. Договор найма-продажи Если иное не предусмотрено договором, покупатель становится собственником товара с момента оплаты товара. Может это будет более кошерным термином? |
Это был, понятно, не УК, а ГК, то бишь Гражданский Кодекс |
|
link 1.02.2006 18:53 |
Если там есть "найм-продажа", то это конечно калька с hire purchase и они специально о нас позаботились. |
Я бы не торопилась с выводами. Продолжаем все изучать ГК, и да пусть нам никогда не понадобиться УК. :-) |
|
link 1.02.2006 19:16 |
Да, я тоже вздрогнул, когда Annaa сообщила, что испугалась и читает УК. Советские мы люди, ничего не скажешь. |
В идеале - начинать надо с чтения УК, а потом уже пугаться. А совсем в идеале - читаем УК, чтобы не было причин пугаться, но были основания запугивать. :-) Спокойных вам снов, коллеги! |
Подумаешь, перепутала буковки случайно. |
Анна, не вздумайте обижаться! Мои посты совершенно отвлеченного характера и лично к Вам не имеют отношения. :-) |
Ириша, боже упаси. Меня наоборот ваши с Анатолием комментарии очень позабавили. С учетом того, что я изучаю ГК по заданию V .... УК он мне пока не велел читать. Сначала, видать, проведет экзамен по ГК. |
Ох и экзаменатора Вы себе выбрали! Ну, ни пуха, ни пера! :-) |
Я выбрала? Это V строго сказал, что если прочитаю, то он так и быть кидаться им в меня не будет, а, наоборот, начнет отвечать на мои вопросы. Вот и стараюсь угодить :-)) |
Annaa Вы когда квартиру покупаете в рассрочку, так те же самые условия, квартира не является вашей, пока вся сумма не выплачена, до этого счастливого момента она принадлежит не покупателю, а продавцу, но это не значит, что был заключен договор найма. Когда вы покупаете квартиру, она ваша с момента подписания договора (или с момента регистрации - зависит от конкретной юрисдикции), даже если вам еще 30 лет ее выплачивать. Hire-purchase по форме очень напоминает лизинг, но сильно отличается налогообложением: при лизинге вы можете списывать лизинговые платежи, а при HP списываете только %, но при этом можете амортизировать эту штуку, которую приобрели на НР (амортизация тоже уменьшает налогооблагаемую базу). |
_***_ - я не буду спорить, поскольку не знаю, но знаю, что существуют механизмы, что если деньги не заплачены в срок, то человек квартиры лишается. Возможно, это делается за счет механизма, прописанного в том же ГК, то есть до момента выплаты полной суммы квартира считается заложенной. Но Вы согласны, что договором найма HP называть нельзя? |
Annaa этот механизм называется "обращение взыскания на залог". Раз в ГК есть механизм "найма-продажи" (еще бы посмотреть, насколько он соответствует) - то можно использовать этот термин, а вот как переводить термин, если ни такого явления, ни такого термина в российской жизни и языке нет... споры на эту тему тут возникают регулярно. |
|
link 2.02.2006 5:33 |
"по форме очень напоминает лизинг, но сильно отличается налогообложением" Рискну заметить, что если юридическая и хозяйственная суть в определении хоз. операции совпадают, то налогообложение уже как бы внешнее обстоятельство, не должно препятствовать использованию термина. Пример: в России нет налога на наследство, а в США он есть и неслабый, но это не мешает переводить соответствующие термины, считая, что объект один и тот же. |
Анатолий Д а если Вам попадется текст, в котором говорится, что один автомобиль компания взяла в лиз, а другой - в НР - как Вы будете это переводить? :)))) |