DictionaryForumContacts

 nattka

1 2 all

link 1.02.2006 17:09 
Subject: hire purchase contract
это всёж-таки "контракт о продаже в рассрочку", "контракт о покупке в рассрочку" или "договор аренды с правом выкупа"? и есть ли разница?

 felog

link 1.02.2006 17:19 
договор найма с правом выкупа
see here
http://en.wikipedia.org/wiki/Hire_purchase

 Annaa

link 1.02.2006 17:29 
felog: Вы сами-то прочитали по ссылке?

Привожу статью из Longman Business Dictionary: an adreement to buy something by making payments over a period of time. With a hire purchase contract, you do not own the thing you are buying until you have made a final payment

То есть целью заключения контракта является не найм, а покупка. Мне кажется, что в этом случае по меньшей мере некорректно называть его контрактом найма. Это контракт о покупке в рассрочку.

 Irisha

link 1.02.2006 17:49 
Феликс, а потом будете обижаться :-(
Поддерживаю "договор покупки в рассрочку"

 felog

link 1.02.2006 17:51 
Вот Анна, выдержка из ссылки the contract allows the buyer to hire the goods for a monthly rent.

 Irisha

link 1.02.2006 17:54 
А где про выкуп здесь? Да и фраза какая-то странная.

 Annaa

link 1.02.2006 17:57 
Вот начало текста
Hire purchase (HP) is the legal term for a conditional sale contract
Просто до выплаты полной суммы предмет покупки продолжает являться собственностью продавца, поэтому он как бы берет его в аренду, но не с правом, а с намерением выкупа. А вообще-то вики не самый надежный источник информации, но и его можно использовать, но с умом

 Annaa

link 1.02.2006 17:58 
Ириша там полная фраза такая
In cases where a buyer cannot afford to pay the asked price as a lump sum but can afford to pay a percentage as a deposit, the contract allows the buyer to hire the goods for a monthly rent.

 felog

link 1.02.2006 18:00 
да я согласен
в Америке это installment plan
контракт о покупке в рассрочку
cease fire its target

 Irisha

link 1.02.2006 18:02 
Все равно про выкуп ничего нет: не может заплатить сразу полностью - раз в месяц вносит плату. Может, Феликс имеет в виду, что это ПОКУПКА, а не выкуп.
Бывает аренда (лизинг) с правом выкупа, а здесь просто покупка в рассрочку.

 nattka

link 1.02.2006 18:04 
Сенкс, т.о. поняла так, что переводить надо "договор о покупке в рассрочку"

 felog

link 1.02.2006 18:06 
вот опеределение из Encarta
a financing arrangement that enables somebody to take possession of an expensive item while making regular payments on it, with legal ownership transferred only after it is paid

 Annaa

link 1.02.2006 18:25 
Феликс: все так, но целью контракта является не найм, а покупка. Вы когда квартиру покупаете в рассрочку, так те же самые условия, квартира не является вашей, пока вся сумма не выплачена, до этого счастливого момента она принадлежит не покупателю, а продавцу, но это не значит, что был заключен договор найма. Это был документ продажи в рассрочку.

 Анатолий Д

link 1.02.2006 18:28 
как мне когда то объясняли знающие люди, терминология зависит от предмета сделки, это может быть и лизинг - там тоже идут платежи, покупатель пользуется, а собственность переходит, когда все выплачено.
Правда это было давно, может понятия сменились

 felog

link 1.02.2006 18:32 
Спасибо, Анна. Будут знать. В принципе уже сам догадался.
Вот как интеллигентные люди как объясняют, не то что некоторые...
шибко уважаемые.

 Annaa

link 1.02.2006 18:37 
Ну вот слово "лизинг" меня уже пугает, хотя я даже прочитала соответствующий раздел в УК.
Кстати, в УК есть понятие "найма-продажи" (только что нашла)!

Статья 501. Договор найма-продажи
Договором может быть предусмотрено, что до перехода права собственности на товар к покупателю (статья 491) покупатель является нанимателем (арендатором) переданного ему товара (договор найма продажи).

Если иное не предусмотрено договором, покупатель становится собственником товара с момента оплаты товара.

Может это будет более кошерным термином?

 Annaa

link 1.02.2006 18:41 
Это был, понятно, не УК, а ГК, то бишь Гражданский Кодекс

 Анатолий Д

link 1.02.2006 18:53 
Если там есть "найм-продажа", то это конечно калька с hire purchase и они специально о нас позаботились.

 Irisha

link 1.02.2006 19:06 
Я бы не торопилась с выводами. Продолжаем все изучать ГК, и да пусть нам никогда не понадобиться УК. :-)

 Анатолий Д

link 1.02.2006 19:16 
Да, я тоже вздрогнул, когда Annaa сообщила, что испугалась и читает УК.
Советские мы люди, ничего не скажешь.

 Irisha

link 1.02.2006 19:31 
В идеале - начинать надо с чтения УК, а потом уже пугаться. А совсем в идеале - читаем УК, чтобы не было причин пугаться, но были основания запугивать. :-) Спокойных вам снов, коллеги!

 Annaa

link 1.02.2006 19:35 
Подумаешь, перепутала буковки случайно.

 Irisha

link 1.02.2006 19:38 
Анна, не вздумайте обижаться! Мои посты совершенно отвлеченного характера и лично к Вам не имеют отношения. :-)

 Annaa

link 1.02.2006 19:40 
Ириша, боже упаси. Меня наоборот ваши с Анатолием комментарии очень позабавили. С учетом того, что я изучаю ГК по заданию V .... УК он мне пока не велел читать. Сначала, видать, проведет экзамен по ГК.

 Irisha

link 1.02.2006 19:42 
Ох и экзаменатора Вы себе выбрали! Ну, ни пуха, ни пера! :-)

 Annaa

link 1.02.2006 19:45 
Я выбрала? Это V строго сказал, что если прочитаю, то он так и быть кидаться им в меня не будет, а, наоборот, начнет отвечать на мои вопросы. Вот и стараюсь угодить :-))

 _***_

link 1.02.2006 20:32 
Annaa
Вы когда квартиру покупаете в рассрочку, так те же самые условия, квартира не является вашей, пока вся сумма не выплачена, до этого счастливого момента она принадлежит не покупателю, а продавцу, но это не значит, что был заключен договор найма.
Когда вы покупаете квартиру, она ваша с момента подписания договора (или с момента регистрации - зависит от конкретной юрисдикции), даже если вам еще 30 лет ее выплачивать.

Hire-purchase по форме очень напоминает лизинг, но сильно отличается налогообложением: при лизинге вы можете списывать лизинговые платежи, а при HP списываете только %, но при этом можете амортизировать эту штуку, которую приобрели на НР (амортизация тоже уменьшает налогооблагаемую базу).

 Annaa

link 1.02.2006 22:23 
_***_ - я не буду спорить, поскольку не знаю, но знаю, что существуют механизмы, что если деньги не заплачены в срок, то человек квартиры лишается. Возможно, это делается за счет механизма, прописанного в том же ГК, то есть до момента выплаты полной суммы квартира считается заложенной.
Но Вы согласны, что договором найма HP называть нельзя?

 _***_

link 2.02.2006 5:18 
Annaa
этот механизм называется "обращение взыскания на залог".

Раз в ГК есть механизм "найма-продажи" (еще бы посмотреть, насколько он соответствует) - то можно использовать этот термин, а вот как переводить термин, если ни такого явления, ни такого термина в российской жизни и языке нет... споры на эту тему тут возникают регулярно.
Все эти lease, rent, purchase on credit, hire purchase включают в себя как минимум три аспекта: отношения собственности, финансирование, налогообложение, и адекватно перевести это одним словом или словосочетанием просто невозможно.

 Анатолий Д

link 2.02.2006 5:33 
"по форме очень напоминает лизинг, но сильно отличается налогообложением"

Рискну заметить, что если юридическая и хозяйственная суть в определении хоз. операции совпадают, то налогообложение уже как бы внешнее обстоятельство, не должно препятствовать использованию термина. Пример: в России нет налога на наследство, а в США он есть и неслабый, но это не мешает переводить соответствующие термины, считая, что объект один и тот же.
Но, разумеется, если в ГК есть найм-продажа, его тоже надо рассматривать, хотя в жизни, если я устно переведу "найм-продажа", обычный слушатель (который не читает ГК и УК по ночам) сразу уточнит "а это еще что такое?" и придется сказать "да есть такая штука в ГК, типа лизинга или рассрочки".

 _***_

link 2.02.2006 5:39 
Анатолий Д
а если Вам попадется текст, в котором говорится, что один автомобиль компания взяла в лиз, а другой - в НР - как Вы будете это переводить? :))))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all