DictionaryForumContacts

 Annaa

link 1.02.2006 11:00 
Subject: substantially law
Хочется понять, как стоит его переводить
Это предложение из лицензионного соглашения, плюс там еще и о гарантийных обязательствах

ХХХ warrants that the software will substantially conform to the published specifications for the Product in which it is contained, provided that it is used on the computer hardware and in the operating system environment for which it was designed.

Я, полистав словарей перевела
"...данное программное обеспечение существенно соответствует опубликованному описанию изделия..."

Редактор мне пишет
"In this case the term ‘полностью’ is mainly used in Russian" и исправляет
"...что данное программное обеспечение полностью соответствует опубликованному описанию изделия..."

У меня есть возражения метафизического порядка, но хотелось бы выслушать мнение коллег, особенно тех, кто силен в юридическом жаргоне.

 Penguin

link 1.02.2006 11:25 
в основном, главным образом, в значительной степени
я не юрист, но думаю со мной согласятся.

 Violetta-Konfetta

link 1.02.2006 11:35 
Добрый день, Аннаа!
Да, соглашусь, что слово "полностью" здесь не подходит.
Это тот вариант, когда пишут, что "внешний вид и цвет призов может отличаться от опубликованного" - что-то похожее.
Есть термин математический - субстанциально, самое то. Жаль, что не многие его употребят в переводе договора :)

 Annaa

link 1.02.2006 11:41 
То есть я отвечаю заказчику, что слово "полностью" искажает смысл данного предложения, чего особенно важно избежать при переводе юридических текстов

И все же, насколько слово "существенно" не вписывается? Или вместо него лучше написать "в основном"?

 Violetta-Konfetta

link 1.02.2006 12:21 
"published specifications for the Product"

КТО опубликовал, предоставил спецификации по Изделию? Что-то я не все улавливаю, как мне кажется. Если сам ХХХ [нравится мне это обозначение в договорах :)))], то я бы сказала так, что "...данное программное обеспечение в главном соответствует опубликованному описанию изделия..."

:)

 Annaa

link 1.02.2006 12:25 
Да, понятно, что XXX и опубликовал (ну не могу же я разглашать на кого работаю в данный момент, запретили мне)

Я написала "в основном" и уже отправила.

Спасибо всем, принявшим участие в обсуждении, впрочем, если кто-то еще хочет высказаться для будущих поколений, то велкам :-))

 V

link 1.02.2006 12:32 
Аня, я бы предложил "во всех существенных отношениях", или "по всем существенным параметрам", "по всем параметрам, имеющим существенно важное значение" и т.п.

хотя "в главном" - тоже ничего, хотя и не юридично

 Annaa

link 1.02.2006 12:36 
V: теперь уже поздно, но в следующий раз я обязательно учту Ваши варианты. Впрочем, когда это документ пришлют на layout quality check, то тоже, возможно смогу исправить.

 Violetta-Konfetta

link 2.02.2006 4:39 
Все правильно :)
как же я в последнее время заработалась, начинаю не только писать, но и говорить, и даже думать конспективно :)

Треба в отпуск!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo