DictionaryForumContacts

 Froll

link 1.02.2006 10:29 
Subject: SICK :( eye-wateringly
The sick man of IT (заголовок)

For an eye-wateringly painful example of everything to avoid in an IT project, the mammoth NHS programme takes some beating.

Помогите! Всегда не любила заголовки..

Заранее спасибо!

 felog

link 1.02.2006 10:41 
Достаточной доли криктики поверглась крупномасштабная программа Государственной службы здравоохранения, что наглядно показывает все те досадные ошибки (промахи, ляпы), которые недопустмы при реализации проекта в области компьютеризации (информационных технологий)- где-то так

 Froll

link 1.02.2006 10:48 
угадайте: когда я увидела в ответах 1, я что подумала?))
по теме: эк Вы завернули..сейчас попробую прочитать еще раз))
а The sick man of IT можно перевести как ИТ: сколько можно?
или я не знаю как..((

 felog

link 1.02.2006 10:52 
Фаина, да у Вас небольшой сумбур в мыслях.
Откуда взялась фраза: The sick man of IT. Дайте более полное содержание.
Перевод заголовка немного причешите или дождитесь более лучших вариантов.
Заголовок и в правду немного громоздкий.

 Froll

link 1.02.2006 11:08 
the sick man of IT
есть заголовок статьи в журнале..........
как жеж его описательно-то...

А сумбур.да..всегда) особенно от волнения что надо успеть все, а никак не успевается((

 nephew

link 1.02.2006 11:09 
речь, видимо, не об IT в целом, а о какой-то одной - конкретной - проблеме. по принципу Russia (Italy, Poland, Bulgaria, whatever), the sick man of Europe - это такое расхожее выражение

 felog

link 1.02.2006 11:15 
nephew прав
http://en.wikipedia.org/wiki/Sick_man_of_Europe
Вот по-русски как бы сказать лучше. Страна с печальным опытом использования/внедрения ИТ
Посмотрите по контексту, а то я Вам окажу медвежью услугу.

 nephew

link 1.02.2006 11:31 
да нет, страна тут никакого отношения не имеет, выражение построено по типу Х, the sick man of Y, где Х - то, о чем речь в статье идет, а Y - IT

 nephew

link 1.02.2006 11:32 
Х - больное место IT

 LydiaAL

link 1.02.2006 11:41 
а нельзя ли это перевести как "паршивая овца в стаде"???

 LydiaAL

link 1.02.2006 11:44 
а еще возникла идея - "Айтишная язва";)

 felog

link 1.02.2006 11:56 
Вас не тошнит от слова "Айтишная"
или Вы тоже в девелоперских рядах

 Turk

link 1.02.2006 12:06 
IT - информационные технологии?

 LydiaAL

link 1.02.2006 14:43 
Давайте, тогда "брешь в системе информационных технологий"

 Squirell

link 1.02.2006 15:32 

IT- технологии в больничной палате

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo