Subject: юридически связывающий law Господа переводчики,Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: |
байндинг он боуз патиз |
legally binding for both parties не подходит? |
лигалли байндинг...имо. |
to Turk: turkche konushuyormusunuz? сорри за спеллинг:))) |
Фрэнки прав: именно байндинг он боуз патиз |
и кстати, "связывающий" - по-русски неуклюже Говорят " (юр-ски) обязывающий", ну или "обязательный" |
2 Franky : Koennen Sie Fraenkisch sprechen? |
на немецком: французский = franzoesich, если Вы об этом:))))) Кстати, слово turk в соответствии с Lingvo значит: 1) турок; турчанка 2) половой извращенец 3) похотливый мужчина Вот для знакомства я и выбрал самый политкорректный вариант перевода :)))) Ноу офенс мэнт, чесслово:)))))))) |
2 Franky на немецком Fraenkish - франконский диалект немецкого языка. Не французский. Варианты перевода моего ника оставляю на Ваш вкус. Все они все равно будут неверны. Офенс? Ю a киддин'. :)) |
Тогда до встреч в эфире...:))) |
мдя, действительно, может быть 'terrible/young/little Turk' будет звучать более одназначно? Some food for thoughts... |
You need to be logged in to post in the forum |