DictionaryForumContacts

 tanit

link 1.02.2006 9:57 
Subject: юридически связывающий law
Господа переводчики,
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
"договор становится юридически связывающим для сторон"
Заранее спасибо

 Franky

link 1.02.2006 10:01 
байндинг он боуз патиз

 tanit

link 1.02.2006 10:04 
legally binding for both parties не подходит?

 Turk

link 1.02.2006 10:06 
лигалли байндинг...имо.

 Franky

link 1.02.2006 10:08 
to Turk:
turkche konushuyormusunuz?
сорри за спеллинг:)))

 V

link 1.02.2006 10:19 
Фрэнки прав: именно байндинг он боуз патиз

 V

link 1.02.2006 10:21 
и кстати, "связывающий" - по-русски неуклюже

Говорят " (юр-ски) обязывающий", ну или "обязательный"

 Turk

link 1.02.2006 10:34 
2 Franky : Koennen Sie Fraenkisch sprechen?

 Franky

link 1.02.2006 10:40 
на немецком: французский = franzoesich, если Вы об этом:)))))
Кстати, слово turk в соответствии с Lingvo значит:
1) турок; турчанка
2) половой извращенец
3) похотливый мужчина
Вот для знакомства я и выбрал самый политкорректный вариант перевода :))))
Ноу офенс мэнт, чесслово:))))))))

 Turk

link 1.02.2006 10:51 
2 Franky на немецком Fraenkish - франконский диалект немецкого языка. Не французский.
Варианты перевода моего ника оставляю на Ваш вкус. Все они все равно будут неверны.
Офенс? Ю a киддин'. :))

 Franky

link 1.02.2006 11:04 
Тогда до встреч в эфире...:)))

 Turk

link 1.02.2006 11:11 
мдя, действительно, может быть 'terrible/young/little Turk' будет звучать более одназначно? Some food for thoughts...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo