DictionaryForumContacts

 Enote

link 1.02.2006 9:54 
Subject: Le Pen-ay en Yvelines - география Франции
Уважаемые, перевожу некий отчет по качеству кабельных линий, написанный французами. Терминология ужасная, китайцы нервно курят в стороне. Испытания проводились по адресу, указанному в сабже:
The mock up has been erected at Le Pen-ay en Yvelines, at Freyssinet's plant department.
Freyssinet - название компании.
Подскажите, как правильно перевести название этого места?
Спасибо

 коля к.

link 1.02.2006 10:16 
ну этож место - не переволи никак
а вообще я нашел не Le Pen-ay en Yvelines, а Le Perr-ay en Yvelines

 Анатолий Д

link 1.02.2006 10:16 
Быстрый поиск показал, что - в первом слове осталось, видимо от переноса слов в какой-то версии
Имеется Penay-en-Yvelines
с артиклем (Le) пока неясно, то, что я нашел стоит без артикля.
Произносится Пенай-ан-Ивлин
Если надо исследовать дальше, есть ли там указание на департамент или почт индекс (CEDEX)?

 V

link 1.02.2006 10:18 
Анатолий, департамент, я так думаю, ... - Ивлин :-))
И произносится скорее Ле Пене

Хотя не уверен

Про перенос и мисспеллинг согласен абсолютно

 Анатолий Д

link 1.02.2006 10:20 
Да, Le Perray en Yvelines тоже существует в интернете, тоже без дефиса перед ay.
Вообще "-ay" для фр. языка неестественно.
Чтобы разграничить Penay и Perray, надо дальше рыть. Может быть ошибочное написанте, но пока неясно, которое из них.

 lopuh

link 1.02.2006 10:20 
Yvelines - Ивелин
http://bse.chemport.ru/ivelin.shtml

 Анатолий Д

link 1.02.2006 10:21 
Ле Пене - вполне возможно, тем более в геогр. названии, где только местные жители знают

 коля к.

link 1.02.2006 10:21 

да только департамент: Ивелин

 Анатолий Д

link 1.02.2006 10:22 
Ивелин - не по-французски, гласная беглая.

 lopuh

link 1.02.2006 10:24 
по-русски :) Большая советская энциклопедия :)

 Enote

link 1.02.2006 10:27 
В конце отчета приложены сертификаты, на них адрес 78610 Le Perray en Yvelines. Так что извините за ошибку...

 Анатолий Д

link 1.02.2006 10:28 
Проверил по гостиничной системе, Penay не узнает, Perray узнает
Le Perray en Yvelines -- с артиклем, зато вообще без дефисов.
Читается Ле Перре ан Ивлин.

 Анна Ф

link 1.02.2006 10:31 
Le Pen-ay en Yvelines
Ле Пене Ан Ивлин

Гарантирую :)

 Enote

link 1.02.2006 10:36 
Может написать "в г. Ле Перре в департаменте Ивлин"?

 Анна Ф

link 1.02.2006 10:38 
Можно, конечно, главное - сохранить Ле Перре и Ивлин, потому что "en" это "в"

 коля к.

link 1.02.2006 10:40 
ле пене есть город, но по-ходу в другом департаменте, а в Ивелин Перре

 Анатолий Д

link 1.02.2006 10:43 
Может написать "в департаменте" - не надо, это составное имя, оно может означать, что есть еще Perray в других местах, но употребляется как слитная единица. Таких много имен, и не всегда после en именно департамент, на память приходит только St Julien en Genevois, где последнее слово не департамент, насколько я помню.
Лучше сохранить все как написано.

 V

link 1.02.2006 10:43 
Анна, не фантазируйте.

Если "Ивлин" в названии - то так и надо передавать, а не писать "и" или "в департаменте..."

(И вот это: **Гарантирую :)** - а каков способ обеспечения по выданной Вами гарантии? Залог даете? Поручительство от ААА-банка, от члена парламента? А то ведь не поверят чего доброго...)
:-)

 коля к.

link 1.02.2006 10:45 
нашел город Дампьер-ен-Ивелин и Сан-Арно-ен-Ивелин, а то что надо пока не нашел

 Enote

link 1.02.2006 10:47 
Всем Большое спасибо, ещё раз прошу прощения за ошибку в сабже.
Дальше искать не надо, для такого кривого отчёта вполне сойдет)))

 lopuh

link 1.02.2006 10:56 
и никто не хочет обратить внимания на то, что в словарях и энциклопедиях закреплено написание ИвЕлин.

http://www.rubricon.com/qe.asp?qtype=1&id=0&srubr=0&fstring=Ивелин

Вы считаете, стоит плюнуть на словари?
ЗЫ: Про французские правила чтения я в теме :)

 коля к.

link 1.02.2006 11:20 
2lopuh
ну я к примеру с тобой на все 100%

 Анатолий Д

link 1.02.2006 11:38 
"плюнуть на словари"

вопрос не очевидный, логика есть и в том, и в другом варианте.
Paris у меня будет кончаться на согласную, но не потому, что так в словарях, а потому, что так в русском языке. Считать Ивелин фактом русского языка я не готов, и проверять все мелкие городишки по БСЭ - тоже. Поэтому на практике, с тех языков, на которых могу прочесть, пишу как читается, кроме общеизвестных названий, давно укоренившихся в русском языке.

Любопытный пример Saint Tropez. По-французски z не читается, но по-русски с 19 века произносили и писали -з. Сейчас в Москве турагентства в рекламе пишут Тропе, потому что их клиенты не книжки старые читают, а ездят туда и знают, как надо говорить.

 lopuh

link 1.02.2006 11:45 
а русские, ездившие во Францию в 19 веке, не знали как говорить по-французски! :))))))))))
Вот потому, что некоторым лень проверять по словарям "все мелкие городишки", в Интернете теперь пишут кто во что горазд. Найти норму очень сложно.

 коля к.

link 1.02.2006 11:47 
так не только в БСЭ написано Ивелин - ВЕЗДЕ так написано.
Я даже ни разу не встретил Ивлин

 d.

link 1.02.2006 11:54 
а я встретил в яндексе ИвЕлин Во)) а вы говорите..

 lopuh

link 1.02.2006 11:54 
у меня maman - корректор, работавшая еще в советские времена в одном крупном издательстве, она мне говорила, что у них положено было ВСЕ имена собственные, встречающиеся тексте, проверять по словарям и справочникам.

 V

link 1.02.2006 12:28 
лопух отчасти прав.
даже больше, чем отчасти... :-)

Просто ухо режет, когда знаешь, как это на самом деле произносится.

Так что, может, когда шифт в русском узусе и произойдет, конечно,... но пока не произошел (вздыхает) - лопух где-то прав...

:-))

 Анна Ф

link 1.02.2006 13:19 
А мы проходили, что "Ивлин Во"
Это все равно что "кашемир", в оригинале-то это - "кашмир".
Да, "е" вставлено, но по-французски - это звук, напоминающий наше "о",
Ивлин. Это могло бы быть ИвЁлин. Наиболее близко по звучанию.
А вообще - если есть справочники географических названий на русском, лучше проверять по ним :)
Возможно, в старейших издательствах, в ТАССе есть такие :)

 lopuh

link 1.02.2006 13:24 
ТАСС вообще-то не издательство :))
Maman работала в "Прогрессе", интернета тогда не было, зато корректорская была забита стеллажами со словарями, справочниками и энциклопедиями.

 Enote

link 1.02.2006 14:12 
Помогите ещё с французскими фамилиями, пожалуйста. Этот отчёт и сертификаты подписали следующие господа:
Jartoux
GELINEAU
J LE BARON
Как их написать по русски? (последний, наверное, Ж Ле Барон)

 V

link 1.02.2006 14:17 
Жарту
Желино
как у Вас

Анатолию - кстати, если бы они хотели сказать "в Депaртаменте Ивелин", то написали бы DANS les Yvelines,

pas "en"

 Enote

link 1.02.2006 14:28 
Спасибо

 Анатолий Д

link 1.02.2006 15:02 
V

"pas "en""
согласен, так и я о том же, что не надо департамент.

lopuh
"русские, ездившие во Францию в 19 веке, не знали..." - меня это тоже удивляет. Одно из предположений состоит в том, что когда-то и французы это -з произносили, а наши заимствовали, да так и осталось. Вообще у них произнощение сменилось очень сильно даже за последние 30 лет, если наблюдать внимательно.

"корректор" - был бы у меня корректор, я бы тоже с ним не спорил бы, а слушал и выполнял.

Но и справочники должны внущать доверие, т.е. следовать какой-то логике. По какому принципу написано (из Ваших примеров) "Сан-Арно-ен-" ?
В русском языке это передавалось как Сен(т), а Сан - по-испански, я даже какое-то правило на этот счет читал, если найду, вывешу.

 Enote

link 1.02.2006 17:55 
И последняя порция французских географических названий, где успешно применяли некий цементный раствор для преднапряженного бетона. Я извиняюсь, но оригинал очень неразборчивый, возможны ошибки в написании:
Aeroport de Roissy Charles de Gaulle - аэропорт Руасси Шарля де Голля?
Viaduc des Barrails - Путепровод ??
Viaduc de Digoin
Viaduc de Dordogne
Viaduc de la Medway (UK) - Путепровод в Медвей, Великобритания (или написать С.К.)?
Viaduc de la Rauze
Pont sur le Rhin - Мост над Рейном?
Viaduc de Saint Andre
Pont-Canal Houdeng Aimeries (Belgium)
Помогите с переводом, кто знает
Спасибо

 Анатолий Д

link 1.02.2006 18:19 
1. Наверное, можно по-советски написать "...им. Шарля де Голля"
2. виадук и есть путепровод? англ. viaduct.
Сейчас только задумался, чем он от моста отличается?
Barrails - Баррай
4. Digoin - Дигуэн
de - это of, можно опустить, просто путепровод Дигуэн
5. Дордонь
6. Я всегда пишу Великобритания вместо UK
откуда la не понял
7. ла Роз
8. мост через Рейн/над Рейном
9. Сент-Андре
10. Тут какое-то хитрое сооружение
Pont - мост Canal - канал.
Удан-Эмри, если читать по-французски (что в Бельгии не очевидно, хотя второе слово более французское)

 Enote

link 1.02.2006 18:34 
1 так это "имени"! Это я нагуглил в нашей прессе и думал, что это название городка)))
2 ИМХО наземные дорожные развязки и длинные эстакады = путепроводы, нормативного определения не знаю
Спасибо, Анатолий

 Анатолий Д

link 1.02.2006 18:55 
Руасси - городок, а аэропорт назван в честь генерала де Голля.
У них виадук это часто длинный такой мост над пропастью в горах, то есть там речка внизу есть, но ее и не видно, и не в ней суть.

 Enote

link 1.02.2006 19:01 
Всё-таки городок. Пресса реабилитирована)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo