Subject: Le Pen-ay en Yvelines - география Франции Уважаемые, перевожу некий отчет по качеству кабельных линий, написанный французами. Терминология ужасная, китайцы нервно курят в стороне. Испытания проводились по адресу, указанному в сабже:The mock up has been erected at Le Pen-ay en Yvelines, at Freyssinet's plant department. Freyssinet - название компании. Подскажите, как правильно перевести название этого места? Спасибо |
ну этож место - не переволи никак а вообще я нашел не Le Pen-ay en Yvelines, а Le Perr-ay en Yvelines |
|
link 1.02.2006 10:16 |
Быстрый поиск показал, что - в первом слове осталось, видимо от переноса слов в какой-то версии Имеется Penay-en-Yvelines с артиклем (Le) пока неясно, то, что я нашел стоит без артикля. Произносится Пенай-ан-Ивлин Если надо исследовать дальше, есть ли там указание на департамент или почт индекс (CEDEX)? |
Анатолий, департамент, я так думаю, ... - Ивлин :-)) И произносится скорее Ле Пене Хотя не уверен Про перенос и мисспеллинг согласен абсолютно |
|
link 1.02.2006 10:20 |
Да, Le Perray en Yvelines тоже существует в интернете, тоже без дефиса перед ay. Вообще "-ay" для фр. языка неестественно. Чтобы разграничить Penay и Perray, надо дальше рыть. Может быть ошибочное написанте, но пока неясно, которое из них. |
|
link 1.02.2006 10:21 |
Ле Пене - вполне возможно, тем более в геогр. названии, где только местные жители знают |
да только департамент: Ивелин |
|
link 1.02.2006 10:22 |
Ивелин - не по-французски, гласная беглая. |
по-русски :) Большая советская энциклопедия :) |
В конце отчета приложены сертификаты, на них адрес 78610 Le Perray en Yvelines. Так что извините за ошибку... |
|
link 1.02.2006 10:28 |
Проверил по гостиничной системе, Penay не узнает, Perray узнает Le Perray en Yvelines -- с артиклем, зато вообще без дефисов. Читается Ле Перре ан Ивлин. |
Le Pen-ay en Yvelines Ле Пене Ан Ивлин Гарантирую :) |
Может написать "в г. Ле Перре в департаменте Ивлин"? |
Можно, конечно, главное - сохранить Ле Перре и Ивлин, потому что "en" это "в" |
ле пене есть город, но по-ходу в другом департаменте, а в Ивелин Перре |
|
link 1.02.2006 10:43 |
Может написать "в департаменте" - не надо, это составное имя, оно может означать, что есть еще Perray в других местах, но употребляется как слитная единица. Таких много имен, и не всегда после en именно департамент, на память приходит только St Julien en Genevois, где последнее слово не департамент, насколько я помню. Лучше сохранить все как написано. |
Анна, не фантазируйте. Если "Ивлин" в названии - то так и надо передавать, а не писать "и" или "в департаменте..." (И вот это: **Гарантирую :)** - а каков способ обеспечения по выданной Вами гарантии? Залог даете? Поручительство от ААА-банка, от члена парламента? А то ведь не поверят чего доброго...) |
нашел город Дампьер-ен-Ивелин и Сан-Арно-ен-Ивелин, а то что надо пока не нашел |
Всем Большое спасибо, ещё раз прошу прощения за ошибку в сабже. Дальше искать не надо, для такого кривого отчёта вполне сойдет))) |
и никто не хочет обратить внимания на то, что в словарях и энциклопедиях закреплено написание ИвЕлин. http://www.rubricon.com/qe.asp?qtype=1&id=0&srubr=0&fstring=Ивелин Вы считаете, стоит плюнуть на словари? |
2lopuh ну я к примеру с тобой на все 100% |
|
link 1.02.2006 11:38 |
"плюнуть на словари" вопрос не очевидный, логика есть и в том, и в другом варианте. Любопытный пример Saint Tropez. По-французски z не читается, но по-русски с 19 века произносили и писали -з. Сейчас в Москве турагентства в рекламе пишут Тропе, потому что их клиенты не книжки старые читают, а ездят туда и знают, как надо говорить. |
а русские, ездившие во Францию в 19 веке, не знали как говорить по-французски! :)))))))))) Вот потому, что некоторым лень проверять по словарям "все мелкие городишки", в Интернете теперь пишут кто во что горазд. Найти норму очень сложно. |
так не только в БСЭ написано Ивелин - ВЕЗДЕ так написано. Я даже ни разу не встретил Ивлин |
а я встретил в яндексе ИвЕлин Во)) а вы говорите.. |
у меня maman - корректор, работавшая еще в советские времена в одном крупном издательстве, она мне говорила, что у них положено было ВСЕ имена собственные, встречающиеся тексте, проверять по словарям и справочникам. |
лопух отчасти прав. даже больше, чем отчасти... :-) Просто ухо режет, когда знаешь, как это на самом деле произносится. Так что, может, когда шифт в русском узусе и произойдет, конечно,... но пока не произошел (вздыхает) - лопух где-то прав... :-)) |
А мы проходили, что "Ивлин Во" Это все равно что "кашемир", в оригинале-то это - "кашмир". Да, "е" вставлено, но по-французски - это звук, напоминающий наше "о", Ивлин. Это могло бы быть ИвЁлин. Наиболее близко по звучанию. А вообще - если есть справочники географических названий на русском, лучше проверять по ним :) Возможно, в старейших издательствах, в ТАССе есть такие :) |
ТАСС вообще-то не издательство :)) Maman работала в "Прогрессе", интернета тогда не было, зато корректорская была забита стеллажами со словарями, справочниками и энциклопедиями. |
Помогите ещё с французскими фамилиями, пожалуйста. Этот отчёт и сертификаты подписали следующие господа: Jartoux GELINEAU J LE BARON Как их написать по русски? (последний, наверное, Ж Ле Барон) |
Жарту Желино как у Вас Анатолию - кстати, если бы они хотели сказать "в Депaртаменте Ивелин", то написали бы DANS les Yvelines, pas "en" |
Спасибо |
|
link 1.02.2006 15:02 |
V "pas "en"" lopuh "корректор" - был бы у меня корректор, я бы тоже с ним не спорил бы, а слушал и выполнял. Но и справочники должны внущать доверие, т.е. следовать какой-то логике. По какому принципу написано (из Ваших примеров) "Сан-Арно-ен-" ? |
И последняя порция французских географических названий, где успешно применяли некий цементный раствор для преднапряженного бетона. Я извиняюсь, но оригинал очень неразборчивый, возможны ошибки в написании: Aeroport de Roissy Charles de Gaulle - аэропорт Руасси Шарля де Голля? Viaduc des Barrails - Путепровод ?? Viaduc de Digoin Viaduc de Dordogne Viaduc de la Medway (UK) - Путепровод в Медвей, Великобритания (или написать С.К.)? Viaduc de la Rauze Pont sur le Rhin - Мост над Рейном? Viaduc de Saint Andre Pont-Canal Houdeng Aimeries (Belgium) Помогите с переводом, кто знает Спасибо |
|
link 1.02.2006 18:19 |
1. Наверное, можно по-советски написать "...им. Шарля де Голля" 2. виадук и есть путепровод? англ. viaduct. Сейчас только задумался, чем он от моста отличается? Barrails - Баррай 4. Digoin - Дигуэн de - это of, можно опустить, просто путепровод Дигуэн 5. Дордонь 6. Я всегда пишу Великобритания вместо UK откуда la не понял 7. ла Роз 8. мост через Рейн/над Рейном 9. Сент-Андре 10. Тут какое-то хитрое сооружение Pont - мост Canal - канал. Удан-Эмри, если читать по-французски (что в Бельгии не очевидно, хотя второе слово более французское) |
1 так это "имени"! Это я нагуглил в нашей прессе и думал, что это название городка))) 2 ИМХО наземные дорожные развязки и длинные эстакады = путепроводы, нормативного определения не знаю Спасибо, Анатолий |
|
link 1.02.2006 18:55 |
Руасси - городок, а аэропорт назван в честь генерала де Голля. У них виадук это часто длинный такой мост над пропастью в горах, то есть там речка внизу есть, но ее и не видно, и не в ней суть. |
Всё-таки городок. Пресса реабилитирована) |
You need to be logged in to post in the forum |