Subject: Договор о намерениях Правильно ли перевести Contract of intentions? подскажите, где можно образец на английском увидеть. мне только на русском попадаются в интернете.спасибо |
Letter of Intent |
MOU=Memorandum of Understanding |
Спасибо, где бы еще образец увидеть |
|
link 31.01.2006 14:08 |
а правильна ли сама постановка вопроса: Договор о намерениях? Ведь договор закрепляет ОБЯЗАТЕЛЬСТВА сторон, а намерения - это всего лишь намерения, а не обязательства. Наверное, должно быть протокол, меморандум или письмо, но не договор. Как вы считаете? |
наверно так и есть |
side chajnik, мне обычно приходит на перевод LOI=Letter of Intent |
MOU&LOI - возможны оба варианта. Документ не несет особых юр. обязательств сторон. |
**MOU=Memorandum of Understanding** - неверно. ошибка. объяснялось уже. **MOU&LOI - возможны оба варианта** - неверно. ошибка. вам надо LOI |
You need to be logged in to post in the forum |