DictionaryForumContacts

 SV

link 31.01.2006 13:48 
Subject: Договор о намерениях
Правильно ли перевести Contract of intentions? подскажите, где можно образец на английском увидеть. мне только на русском попадаются в интернете.
спасибо

 chajnik

link 31.01.2006 13:50 
Letter of Intent

 Kate-I

link 31.01.2006 13:51 
MOU=Memorandum of Understanding

 SV

link 31.01.2006 14:07 
Спасибо, где бы еще образец увидеть

 Superunknown

link 31.01.2006 14:08 
а правильна ли сама постановка вопроса: Договор о намерениях?
Ведь договор закрепляет ОБЯЗАТЕЛЬСТВА сторон, а намерения - это всего лишь намерения, а не обязательства. Наверное, должно быть протокол, меморандум или письмо, но не договор. Как вы считаете?

 SV

link 31.01.2006 14:14 
наверно так и есть

 Leolia

link 31.01.2006 14:38 
side chajnik, мне обычно приходит на перевод
LOI=Letter of Intent

 train

link 31.01.2006 17:21 
MOU&LOI - возможны оба варианта. Документ не несет особых юр. обязательств сторон.

 V

link 31.01.2006 21:58 
**MOU=Memorandum of Understanding** - неверно. ошибка. объяснялось уже.

**MOU&LOI - возможны оба варианта** - неверно. ошибка.

вам надо LOI

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo