Subject: Стандартная фраза Предлагают перевести устаканившейся в компании фразой:This job pack has an interface with the following job packs:... Не могу: звучит, на мой взгляд, ужасно, а подобрать более ничего не могу. Во-первых, речь о работах, которые описываются в этих JP, во-вторых, "пакет ?взаимосвязан?"... Заранее очень признателен всем ответившим |
данный объем работ имеет точки соприкосновения со следующими заданиями:(имхо) |
комплект документов по (рабочему) заданию - звучит не лучше, правда? /согласован??? /имеет непосредственное отношение??? |
Звучит действительно устрашающе, но и будет звучать — с таким-то контекстом. Я так и не понял, о чём на самом деле речь, а без этого как слова подбирать? Что за документы в этом комплекте? Ну не может же быть, чтобы до 1990 года этой совокупности не было человеческолго названия! И потом, в самом деле: а каким образом он взаимосвязан? |
This job pack has an interface with the following job packs:- далее перечисляются другие рабочие пакеты (пакеты рабочей документации), имеющие отношение к настоящему пакету: JP-/// LD Pre-Cast Piling JP-/// LD Foundations JP-/// LD Enabling Works Пакет ни что иное, как последовательное описание работ по определенной деятельности на стройплощадке с ссылками на применяемые стандарты и ТУ для выполнения этих работ, перечень необходимых материалов, включает также пункты "испытания и осмотр" и "пакет пуско-наладочной и исполнительной документации", "техника безопасности". Все это хозяйство в документе верд. |
You need to be logged in to post in the forum |