DictionaryForumContacts

 helen1

link 29.01.2006 19:08 
Subject: смысл to take chance в этом контексте
Знаю, что прямой перевод to take chance означает "воспользоваться шансом".
Мне кажется, такой вариант перевода сюда не подходит.
Помогите, пожалуйста, понять, правильно ли я перевела выражение в этом контексте:

"Important, but not urgent?" Lenny jokes.
Knowing Lenny's schedule, Scott doesn't take any chances.
"No Lenny,very important amd damn urgent."

Мой перевод:
- Это важно, но не срочно? – пошутил Ленни.
Зная плотный график Ленни, Скотт не стал рисковать:
- Нет, Ленни, очень важно и ужасно срочно.

Заранее спасибо за помощь!!!

 nsbio

link 29.01.2006 19:36 
Дословно: "не полагается на случай". Однако наиболее близкий по смыслу перевод это то, что Скотт не был расположен к шуткам: "Я серьезно, Ленни: это очень важно и чертовски срочно". Это как раз тот самый пример, когда дословный перевод не работает...

 Elena Goldberg

link 29.01.2006 19:37 
to take chance в данном случае может быть "и не пытается искушать судьбу" или "не рискует возражать".

 nsbio

link 29.01.2006 19:42 
Позволю не согласиться с Elena Goldberg. В данном случае "does not take any chances" означает именно пресечь шутливый тон беседы, не дав ей перелиться в шутку, и вернуться к серьезному разговору.

 helen1

link 29.01.2006 19:58 
Thanks a lot for your help!

 Annaa

link 29.01.2006 19:59 
Мне кажется, что у helen1 дан совершенно точный перевод с учетом данного контекста. Все остальные варианты - простые домыслы.

 nsbio

link 29.01.2006 20:15 
У helen1 дан точный ДОСЛОВНЫЙ перевод, который, позволю заметить, полностью искажает смысл исходного диалога. Моя интерпретация не дословна, однако отражает то, что англоязычный автор хотел выразить. А перевести смысл текста - это главное :). А то получится почти как в тех гундосых субтитрах: "Я имел с ним обед вчера"...

 Annaa

link 29.01.2006 20:26 
все же стоит отличать дословный перевод от вольной интерпретации. И выразить автор может никак не больше того, что готов причитать в тексте носитель. Мне кажется, что смысл как раз не в том, что он не собирался шутить, а в том, что зная загруженность Ленни, он не хотел рисковать и (далее уже зависит от более широкого контекста) давать тому шанс уклониться от разговора/оставлять разговор на более позднее время, зная, что впоследствие у него может шанса и не оказаться

 nsbio

link 29.01.2006 20:39 
Вы абсолютно правы, что смысл не в том, что он не собирался шутить. Смысл в том, что он, пресекал попытки Ленни принять шутливый тон. Not taking chances in this case refers to thwarting any chance of the convesation to take a flippant turn.

 nsbio

link 29.01.2006 20:40 
(Сорри за очепятки)

 Annaa

link 29.01.2006 20:48 
Увы, я этой связи между chances и joking совсем не вижу, мне эта интерпретация кажется надуманной с учетом наличия более простой и очевидной. Вероятно, надо выслушать мнение носителя по этому поводу, будем надеяться, что кто-нибудь на эту ветку завтра заглянет.

 nsbio

link 29.01.2006 20:59 
У меня этих носителей тут, в Калифорнии, полно. Могу спросить, конечно... Ну вот только что спросил одного - все то же самое, только, правда, после длинной паузы. Тяжело бедняге с английского на английский переводить :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo