Subject: смысл to take chance в этом контексте Знаю, что прямой перевод to take chance означает "воспользоваться шансом".Мне кажется, такой вариант перевода сюда не подходит. Помогите, пожалуйста, понять, правильно ли я перевела выражение в этом контексте: "Important, but not urgent?" Lenny jokes. Мой перевод: Заранее спасибо за помощь!!! |
Дословно: "не полагается на случай". Однако наиболее близкий по смыслу перевод это то, что Скотт не был расположен к шуткам: "Я серьезно, Ленни: это очень важно и чертовски срочно". Это как раз тот самый пример, когда дословный перевод не работает... |
|
link 29.01.2006 19:37 |
to take chance в данном случае может быть "и не пытается искушать судьбу" или "не рискует возражать". |
Позволю не согласиться с Elena Goldberg. В данном случае "does not take any chances" означает именно пресечь шутливый тон беседы, не дав ей перелиться в шутку, и вернуться к серьезному разговору. |
Thanks a lot for your help! |
Мне кажется, что у helen1 дан совершенно точный перевод с учетом данного контекста. Все остальные варианты - простые домыслы. |
У helen1 дан точный ДОСЛОВНЫЙ перевод, который, позволю заметить, полностью искажает смысл исходного диалога. Моя интерпретация не дословна, однако отражает то, что англоязычный автор хотел выразить. А перевести смысл текста - это главное :). А то получится почти как в тех гундосых субтитрах: "Я имел с ним обед вчера"... |
все же стоит отличать дословный перевод от вольной интерпретации. И выразить автор может никак не больше того, что готов причитать в тексте носитель. Мне кажется, что смысл как раз не в том, что он не собирался шутить, а в том, что зная загруженность Ленни, он не хотел рисковать и (далее уже зависит от более широкого контекста) давать тому шанс уклониться от разговора/оставлять разговор на более позднее время, зная, что впоследствие у него может шанса и не оказаться |
Вы абсолютно правы, что смысл не в том, что он не собирался шутить. Смысл в том, что он, пресекал попытки Ленни принять шутливый тон. Not taking chances in this case refers to thwarting any chance of the convesation to take a flippant turn. |
(Сорри за очепятки) |
Увы, я этой связи между chances и joking совсем не вижу, мне эта интерпретация кажется надуманной с учетом наличия более простой и очевидной. Вероятно, надо выслушать мнение носителя по этому поводу, будем надеяться, что кто-нибудь на эту ветку завтра заглянет. |
У меня этих носителей тут, в Калифорнии, полно. Могу спросить, конечно... Ну вот только что спросил одного - все то же самое, только, правда, после длинной паузы. Тяжело бедняге с английского на английский переводить :). |
You need to be logged in to post in the forum |