DictionaryForumContacts

 Elena Goldberg

link 29.01.2006 18:09 
Subject: beneficiary at sight
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

lдокмент о предоставлении займа
Заранее спасибо

 bondar-s

link 29.01.2006 19:44 
ИМХО, мгновенная (надежная) выгода (прибыль).

 Irisha

link 29.01.2006 19:48 
Не торопимся. :-) Ждем контекст.

 V

link 30.01.2006 15:24 
явно не **мгновенная (надежная) выгода (прибыль)**

лена хоть бы не поленилась скопипейстить, что ПОСЛЕ этих слов во фразе идет - там вся и разгадка наверняка

но контекста не дождешься - про вариации Гольдберга ветку помнишь?:-)

 Аристарх

link 30.01.2006 15:36 
Что самое интересное, уже второй пост от данного автора без контекста, а самого это автора только и видали :)

 V

link 30.01.2006 15:39 
"I always thought that Goldberg Variations were what Mr and Mrs Goldberg tried to pull off on their wedding night" (c) Woody

ignore...:-)

 SH2

link 30.01.2006 15:42 
Аристарх
А мне вот видится, что это уже не первый десяток постов от данного автора.
Статистика ведь открыта для всех, верно?

 Аристарх

link 30.01.2006 15:45 
SH2
Мого быть, мого быть, коллега :). Тока я говорю, про те,что без контекста и без дальнейших известий от аскера :)

 SH2

link 30.01.2006 15:46 
Аристарх
Так и я про них. Ну арифметика банальная: 44 и 19. Плюс подробнее можно посмотреть...

 Irisha

link 30.01.2006 16:11 
V, а вот меня интересует то, что идет ДО этой фразы. :-)

Интересно, что Елена, открыв свои ветки, находила время вчера предлагать варианты другим аскерам на соседних ветках. Видимо, это для нее важнее. :-)

 V

link 30.01.2006 16:36 
загадочная женщина Елена, ага...

"Парадокс? Парадокс. Терпеть не могу парадоксов" (с)
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo