Subject: Legal Disclaimer - урентно, плииииз Скажите, как назвать это покрасивее и поправильнее?Нет контекста, это пункт в презентации..:((( |
отказ от юридических (законных) обязательств ИМХО |
Спасибище! А как покороче (в таблицу не влазит :() |
аббревиатурой :) ОЮО |
|
link 28.01.2006 6:04 |
отказ от законных обязательств - звучит так, как будто кто-то что-то по закону был обязан сделать, но отказался может, здесь подойдет из МТ "заявление об ограничении ответственности"? каков смысл этого Disclaimer ? они всех предупреждают -- если что, мы ни за что не отвечаем или у Вас иначе? |
**отказ от юридических (законных) обязательств ** - однозначно ошибочный перевод. Термин этот - строгий правовой, обсуждался неоднократно, поиском найдете. Смысл его - "оговорка о непринятии на себя ответственности (по тем или иным вопросам)" |
Rascha Покороче — отмазка, я всегда так пишу.. |
Цваюшко, ну грех на душу возьмешь, ну сплюнь щажже! :-)) |
Я больше не буду! ;-) Вспомнил, как много-много лет назад на первом своём сайте, где была музыка выложена, я написал «Legal Disc Lamer» ;-)) Да, уже тогда я любил со словами работать.. |
Цвай - хорооший :-) |
You need to be logged in to post in the forum |