DictionaryForumContacts

 Rascha

link 28.01.2006 1:51 
Subject: Legal Disclaimer - урентно, плииииз
Скажите, как назвать это покрасивее и поправильнее?
Нет контекста, это пункт в презентации..:(((

 Alex Nord

link 28.01.2006 1:56 
отказ от юридических (законных) обязательств ИМХО

 Rascha

link 28.01.2006 1:58 
Спасибище!
А как покороче (в таблицу не влазит :()

 Alex Nord

link 28.01.2006 1:59 
аббревиатурой :)
ОЮО

 Анатолий Д

link 28.01.2006 6:04 
отказ от законных обязательств - звучит так, как будто кто-то что-то по закону был обязан сделать, но отказался
может, здесь подойдет из МТ "заявление об ограничении ответственности"?
каков смысл этого Disclaimer ? они всех предупреждают -- если что, мы ни за что не отвечаем
или у Вас иначе?

 V

link 30.01.2006 13:01 
**отказ от юридических (законных) обязательств ** - однозначно ошибочный перевод.

Термин этот - строгий правовой, обсуждался неоднократно, поиском найдете.

Смысл его - "оговорка о непринятии на себя ответственности (по тем или иным вопросам)"

 SH2

link 30.01.2006 13:04 
Rascha
Покороче — отмазка, я всегда так пишу..

 V

link 30.01.2006 13:11 
Цваюшко, ну грех на душу возьмешь, ну сплюнь щажже! :-))

 SH2

link 30.01.2006 13:13 
Я больше не буду! ;-)
Вспомнил, как много-много лет назад на первом своём сайте, где была музыка выложена, я написал
«Legal Disc Lamer» ;-)) Да, уже тогда я любил со словами работать..

 V

link 30.01.2006 16:19 
Цвай - хорооший :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo