Subject: Три реплики из фильма "Сыщик" по пьесе Шеффера Doppler: We, in the police force, know just how fond murderers are of their back yards, sir.Andrew: One's as near a murderer's heart in the garden as anywhere else on earth, eh Inspector...? Doppler: Excepting the bedroom, sir... I think you'll find that's still the favorite... Может быть, у меня заскок, но у меня эти три реплики логически не складываются. Мнимый убийца, автор детективов-бестселлеров (Эндрю) и мнимый сыщик (Допплер) обсуждают, мог ли Эндрю в самом деле спрятать труп у себя в саду, оставив на виду могильный курган со свежей землей. Вначале ясно:Мы... знаем, как любят убийцы свои дворы. Эндрю: Убитый (?) так же близок сердцу убийцы в саду, как и где бы то ни было. (т.е. нет нужды закапывать у себя под носом, оставлять такую улику). Допплер: Кроме спальни... Надеюсь, вы согласитесь, что это все же излюбленное место. (Но не будет же убийца прятать труп в спальне!). Получается бред. Может быть, я зациклилась, а на самом деле все иначе и гораздо проще? |
Возможно, примерно так. Допплер: Нам в полиции, сэр, хорошо известно, как любят убийцы задворки своего дома. Эндрю: Однако же ни сад, и ни какое иное место на свете не приближают к сердцу убийцы, а, инспектор?.. Допплер: За исключением спальни, сэр. Мне кажется, вы согласитесь, что она в этом отношении любимый уголок… |
...Однако же, сад так же близок сердцу убийцы, как и любое другое место на свете... Однако, непревзойдённейший, что же значит "приближать к сердцу убийцы", а, инспектор? |
Maxxicum, Ваш вариант больше, что называется, make sense, чем мой, но все же два вопроса у меня остаются: 1) меня смущает, что в оригинале подлежащее one (is in the garden), а не garden; 2)весь разговор крутится вокруг того, куда же убийца мог спрятать труп; предположим даже, что "сад так же близок сердцу убийцы, как любое другое место на свете" (что противоречит наблюдениям полиции, которая считает, что у убийц пристрастие к саду/задворкам собственного дома таково, что хоть хорони там свое произведение, т.е. труп); к чему это говорится? И причем тут спальня? Выходит, убийца склонен прятать труп в местах, которые что-то для него значат - сад, спальня и т.д. Т.е. изначальный маразм, который меня смутил - намек на убийц, прячущих трупы в спальне - остается. |
"One's as near..." Тут "one" не к саду относится, это просто безличное подлежащее (я не лингвист, может оно и не так называется). Вроде "Говоря о саде, настолько же приближаются к сердцу убийцы, как если говорить о любом другом месте на свете". One означает "кто(что) угодно, в данном предложении неважно, кто(что) именно, тут имеет значение сам процесс". По-крайней мере, я так понимаю. По поводу спальни - не знаю, честно... Я детективами не увлекаюсь особо, но могу предположить, что (в детективах?) часто убийство происходит именно в спальне, т.к. место тихое, и там как правило человека можно застать в одиночку. Вообще, может есть смысл поискать в гугле "murder+bedroom"? |
В Вашем варианте это все же "кто" - т.е. те, кто рассуждают о психологии убийцы. Т.е. "я бы не сказал, что сад помогает постичь сердце убийцы в большей мере, нежели любое другое место". "Разве что спальня - это, согласитесь, излюбленное место (убийцы)". Тогда мотив с местом, где спрятан труп, вообще выпадает - что и хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |