Subject: one guy by the tie fig.of.sp. Пожалуйста, помогите перевести или хотя бы понять смыслВыражение встречается как поговорка/образное выражение Заранее спасибо |
Я поражамс - 2 ссылки в гугле! Может быть, что-нибудь типа "один отвечает за всё"? Давайте лучше контекст. |
|
link 27.01.2006 11:56 |
Такого выражения нет, гугль всего один вариант находит. Чтобы перевести нужен контекст, особенно глагол, который должен перед этим отрывком следовать. |
Как это употребляется? С какими словами, в какой фразе? |
Может: считать по головам, а здесь по галстукам |
Это не отсюда ли? ...The other ad I’ve seen I really like. I think it’s pretty funny. Confusing, but funny. There’s a very loaded blonde woman in the foreground (bottom left corner) holding an extremely large martini glass. And it’s almost full. Her eyes are half closed like she’s got the spins and the room is moving. Behind her, with no drink, is a beautiful black haired woman surrounded by men and loving the attention. You can clearly see how much she’s enjoying herself because she’s looking at them, not us. And she is definitely flirting. She has one guy by the tie and another under the chin and she is a goddess. The caption for this reads,"Make your married friends jealous". I’m not sure if that pertains to the woman in the foreground or if it’s directed at the men… who are married to the black haired woman’s friends. Either way, I like this ad. I think the moral of it is "Drunk women ain’t sexy, but sluts are". |
Это из кники по менеджменту. Отрывок такой: "One guy by the tie." The customers sure like that saying. "One guy by the tie." No finger pointing between the software company and the implementation team allowed - those are the new rules of the game. Providing one integrated proposal to the customer reduces the fear factor inherent in a project like this,and helps finish business. Мой черновой вариант перевода (не знаю, уж насколько верный): |
|
link 27.01.2006 12:10 |
finger pointing - м.б. как и по-русски, не показывать пальцем друг на друга, т.е. не перекладывать ответственность, не говорить - "это не мы, это разработчики виноваты", "не знаем, как они вам там нашу программу установили, что она не работает" и т.п. т.е. клиенту надо иметь дело с одним guy by the tie |
Спасибо за помощь! Может, тогда можно это перевести, как "будь однолюбом, веди дела только с кем-то одним".. |
|
link 27.01.2006 12:23 |
No finger pointing between the software company and the implementation team allowed - those are the new rules of the game. Providing one integrated proposal to the customer reduces the fear factor inherent in a project like this,and helps finish business. -Этот перевод не совсем теочный, надо подправить. |
Да, согласен с Анатолием. Типа ответственный должен быть один. Чтобы не было перевода стрел на других. |
...и никакого перекладывания ответственности друг на друга между компанией-производителем программного обеспечения (далее как у Вас, helen1) ИМХО |
|
link 27.01.2006 12:52 |
Finger pointing - правильно, я согласен с Анатолием. А вот с этим не очень понятно. Может быть, это прояснит ситуацию: She has one guy by the tie and another under the chin and she is a goddess. The caption for this reads,"Make your married friends jealous" |
|
link 27.01.2006 12:57 |
А вот ещё: Unless selecting and installing technology is a core competency for the business, pick a partner that can provide a wide variety of services and ensure that it works. Purchasing the software from one vendor, the hardware from another, middleware from yet another and have someone from an entirely different company responsible for putting it all together can be the recipe for failure. “One guy by the tie” can be a key success strategy. Having one company responsible for making sure the combination that you just bought works – all the time. |
Про плакаты - это там барышня одного держит за галстук, другого гладит по подбородку (пальчиком нежно зацепила за нижнюю челюсть, может у бедолаги галстука не было на тот момент). ps Про однолюба, думаю не стОит писАть. Контекстик не тот чуть-чуть... :) |
А вот ещё хорошее выражение есть - брать за жабры... |
|
link 27.01.2006 13:16 |
а что Вы все галстук да галстук - других значений что ли нет у этого слова 1 a : a line, ribbon, or cord used for fastening, uniting, or drawing something closed; especially : SHOELACE |
|
link 27.01.2006 13:50 |
Что-то типа "Лучше спрашивать с кого-то одного" - не позволять Фоме кивать на Ерёму |
You need to be logged in to post in the forum |