DictionaryForumContacts

 Ирина 26

link 27.01.2006 9:27 
Subject: поэзия_Гомер
Пожалуйста, помогите перевести
Cледующий контекст:

"Wine can of their wits
The wise bequile;
And the serious smile."
Homer 900 B.C.

Заранее спасибо

 d.

link 27.01.2006 9:41 
Вино может лишить разума мудреца, и заставить улыбнуться серьёзного [человека]
beGuile

 Vedun

link 27.01.2006 9:59 
Может вино мудреца довести до тупизма в два счета,
Может оно и зануду заставить смеяться счастливо,
Только одно непонятно мне в этом загадочном вирше:
Где же Гомер многомудрый успел так назюзькаться в сиську,
Чтоб недостойным хореем иль ямбом игривым трепаться?
:))))

 Friendly

link 27.01.2006 10:51 
Vedun, bravo!

 Translucid Mushroom

link 27.01.2006 10:56 
Wine can of their wits
the wise beGuile,
make the sage frolic
and the serious smile

 Анатолий Д

link 27.01.2006 11:28 
Гомер по-английски писал для вас?
Это м.б. "Гомер в переводе ХХХ", уважаемые коллеги.

 Friendly

link 27.01.2006 11:56 
И впрямь, не по-английски. Ну, вот из того, что имеем:

Вино заставит умных растеряться,
Проказить - мудрецов, серьезных - улыбаться.
(Ой, кажется старина Гомер не узнал бы собственное творчество, если б ознакомился с моим...:))))

(Хотела написать "увидал бы мое", да вспомнила, что он слепой был.)

 Vedun

link 27.01.2006 12:07 
Анатолий,

> Гомер в переводе ХХХ

Уж и перевод:

wAIne can of thEI'r wits the wAIs' bequAIl'; and the sErious smAIl'.

В этом случае Homer - это скорее не указание на автора, а завершение строки для соблюдения размерности. :)))

То бишь, получается:
Wine can of their wits the wisY bequile; yo! and the serious smily.

Yo! Черный ГОмер. Рэп. :)))))))

Но у аскера, по всей видимости, Гомер писал в рифму анапестом и рифму ставил в столбик. Как далее развито у Translusid Mushroom. :)))))

 Анатолий Д

link 27.01.2006 12:16 
900 B.C. как нам пояснили
рэперы если и были тогда, их творения не дошли до нас.
С размером это Вы в точку попали, не пахнет тут Гомером, надо было сразу понять.

 Vedun

link 27.01.2006 12:19 
Может это вовсе адрес:
Homer (town), 900, British Columbia? ;)))))))))

 Анатолий Д

link 27.01.2006 12:21 
Вот Гомер (пер. Гнедича)

Мужу, трудом истомленному, силы вино обновляет;

Илиада, песнь 6, строка 261

 Vedun

link 27.01.2006 12:37 
Снова он может гудеть, даже всю ночь напролет;
Если же в клубе ночном с с бесшабашной гетерой под утро
Баба его, отыскав, тумаков ему всыплет нещадно,
Можешь его, Одиссей, смело вести на галеру -
Лучше рабов погребет он, лишь бы от бабы подальше.

Илиада, утерянные черновики рукописей. Строки с 262-266.

:))))))))))))

 Translucid Mushroom

link 27.01.2006 13:29 
:)))))

 D-50

link 27.01.2006 13:34 
Vedun

It might be Homer Simpson :-) Bloody yellow people, they're here, there and everywhere ;-)

 Анатолий Д

link 27.01.2006 16:02 
Вот эта цитата в переводе В.Вересаева
Одиссея, песнь 14, стр. 462--

"Слушай, Евмей, и послушайте все вы, товарищи! Делом
Я перед вами одним похвалиться желаю. Разум
Мне замутило вино. Заставляет оно и разумных
Петь, блаженно смеяться, пускаться в веселую пляску
И говорить про такое, про что помолчать надлежало б.
Раз я, однако, уж начал болтать, то все расскажу вам.
О, если б молод я был и был бы силен, как в то время,
Как мы под Троей засаду устроили целым отрядом!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo