Subject: поэзия_Гомер Пожалуйста, помогите перевестиCледующий контекст: "Wine can of their wits Заранее спасибо |
Вино может лишить разума мудреца, и заставить улыбнуться серьёзного [человека] beGuile |
Может вино мудреца довести до тупизма в два счета, Может оно и зануду заставить смеяться счастливо, Только одно непонятно мне в этом загадочном вирше: Где же Гомер многомудрый успел так назюзькаться в сиську, Чтоб недостойным хореем иль ямбом игривым трепаться? :)))) |
Vedun, bravo! |
|
link 27.01.2006 10:56 |
Wine can of their wits the wise beGuile, make the sage frolic and the serious smile |
|
link 27.01.2006 11:28 |
Гомер по-английски писал для вас? Это м.б. "Гомер в переводе ХХХ", уважаемые коллеги. |
И впрямь, не по-английски. Ну, вот из того, что имеем: Вино заставит умных растеряться, (Хотела написать "увидал бы мое", да вспомнила, что он слепой был.) |
Анатолий, > Гомер в переводе ХХХ Уж и перевод: wAIne can of thEI'r wits the wAIs' bequAIl'; and the sErious smAIl'. В этом случае Homer - это скорее не указание на автора, а завершение строки для соблюдения размерности. :))) То бишь, получается: Yo! Черный ГОмер. Рэп. :))))))) Но у аскера, по всей видимости, Гомер писал в рифму анапестом и рифму ставил в столбик. Как далее развито у Translusid Mushroom. :))))) |
|
link 27.01.2006 12:16 |
900 B.C. как нам пояснили рэперы если и были тогда, их творения не дошли до нас. С размером это Вы в точку попали, не пахнет тут Гомером, надо было сразу понять. |
Может это вовсе адрес: Homer (town), 900, British Columbia? ;))))))))) |
|
link 27.01.2006 12:21 |
Вот Гомер (пер. Гнедича) Мужу, трудом истомленному, силы вино обновляет; Илиада, песнь 6, строка 261 |
Снова он может гудеть, даже всю ночь напролет; Если же в клубе ночном с с бесшабашной гетерой под утро Баба его, отыскав, тумаков ему всыплет нещадно, Можешь его, Одиссей, смело вести на галеру - Лучше рабов погребет он, лишь бы от бабы подальше. Илиада, утерянные черновики рукописей. Строки с 262-266. :)))))))))))) |
|
link 27.01.2006 13:29 |
:))))) |
Vedun It might be Homer Simpson :-) Bloody yellow people, they're here, there and everywhere ;-) |
|
link 27.01.2006 16:02 |
Вот эта цитата в переводе В.Вересаева Одиссея, песнь 14, стр. 462-- "Слушай, Евмей, и послушайте все вы, товарищи! Делом |
You need to be logged in to post in the forum |