Subject: регулятивный капитал audit. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Формы отчетности банка по размеру и составу финансового и регулятивного капитала отвечают требованиям нормативных актов. Заранее спасибо |
Лена, в в России? |
Ириша, на Украине. |
Наверное, это authorized share capital |
regulatory capital |
|
link 26.01.2006 11:48 |
"регулятивный капитал банка состоит из основного и дополнительного капитала" - предложение дать описательный перевод и, возможно, - "regulative capital", not regulatory or authorized share capital... |
Тогда это, насколько я могу судить, не совсем то, что "там" имеют в виду под regulatory. А что на Украине понимают под основным капиталом? И заодно под "финансовым капиталом", раз уж Вы, bangladesh, уже ознакомились с их материалами. :-) |
Сорри, это ж банк. Тогда правильно: regulatory. А основной и дополнительный - это Tier I and Tier II |
|
link 26.01.2006 12:44 |
ни с чем я не знакомился, а был coffee brake, ну и решил почекать и помочь братьям-славянам. Irisha, я против regulatory. Cпору нет - модное ныне словечко, но регулятивный капитал (gut feelin') не относится к чему-то "регуляторному" или нормативно-регулирующему, как regulatory (visits/authorities/management etc.) - поэтому и сделал предложение обозвать его тупо и в лоб - regulative, была бы просьба к аскеру поделиться своими резултьтатами |
bangladesh регулятивный капитал - это уже русская калька с regulatory, пошло с Базеля I (www.bis.org) |
|
link 26.01.2006 14:40 |
спасибо, добрый человек (_***_) за ссылочку, теперь все разъяснилось (по термину), а на досуге надо будет почитать, а то вдруг и у нас такое введут... (в бангладеш...) |
You need to be logged in to post in the forum |