Subject: maintained progr. A Business Rule is a condition under which data items are created, related, and maintained. Бизнес правило – это условие, при котором создаются элементы данных, осуществляется обращение к элементам данных и их использовние.Здесь maintained - использование или сохранение |
data items are created, related, and maintained - элементы данных создаются, связываются/адресуются и поддерживаются |
Мерси |
Батюшки, Enote! Ну с аццкира-то какой спрос, ПРОМТ и есть промт, но Вы! Какие элементы данных? Какое адресуются? =:-О Бизнес правило… Куды мы котимся? |
Brains - в очередной раз спасибо за вмешательство. Нет к сожалению не Промпт (но не могу сказать босу, что переводик не совсем хорош), а я вычитываю. Предложите счвой вариант. В чем ошибка. Почему data items - это не элементы данных? Что это еще? |
А это разве не из программирования? |
Я не знаю к чему относиться глоссарий, составленный как официальный документ к полной документации на компьютеризированную систему? Для себя я посчитала что это все-таки ближе к программированию. А вообще мне сильно не понравилось такое мелкое дробление на области, какое сейчас сделали на multitrane (ИМХО) |
Судя по всему, Business Rule - это название, термин какой-нибудь системы управления базами данных. Ну как, например, Accounts, Leads, Contacts в стандартной системе CRM (customer relationship management). И Calachik должен этот термин перевести. Пользуясь методикой Brains, попробуйте его пока не переводить, вернетесь к терминологии, когда уже все будет сделано. Data items - возможно то же, что и data records, то есть собственно записи в базе, элементами их обзывает mt, и ничего страшного в этом, Brains, нету. related - соотносятся, это ключевое слово в тех самых relational databases, которые так и есть реляционные, хоть ты тресни. |
Не знаю - в предыдущем параграфе говорилось о бизнесс-процессах (ну если конечно business process model не имеет другого значения окромя модель бизнес-процесса)и кратко об уровнях декомпозиции этих процессов. Поэтому из логики предыдущего параграфа и всего остального пакета документов я склонна думать, что Business Rule - это все-таки бизнес-правило т.е. как раз какая-то критическая точка и в зависимости от ее значения процес идет так или иначе и соотвественно система обращается к тем или иным данным и делает с ними разные операции. А ну совершенно точно, что Business Rule относится не только к базам данных. К сожалению я только знаю. что есть такие вещи как CRM и т.д. поэтому аналогии с Accounts и Contacts не канают для меня. Вообще я думала, что у меня проблема только с maintained :( |
соотносятся - согласен, лучше чем связываются. Адресуются - действительно, здесь неверный термин. Зоркий Brains тут же попинал))) |
Почему data items - это не элементы данных?Прошу пардону, и у Enote в особенности… :-( Пожалуй, я отреагировал чересчур нервически — последствия вынужденного чтения переводных пособий и документации, в смысл которых врубаешься только в результате перевода на исходный английский… И это бизнес правило, ещё и без дефиса, без контекста увела меня в документоведение, так что я только после Вашего вопроса обратил внимание на прогр. Data items в таком контексте уже заменить ничем нельзя, да и незачем, это я точно скозлил. Мой вариант будет такой: Деловой регламент (Business Rule) это правило, в соответствии с которым происходит создание элементов данных, обращение к ним и их ведение / индексирование. В общем, надеюсь, я слегка загладил поднятый шухер. Пиривотчики слипых чирисдарогу уже успели напакостить так, что многого уже не исправить. Редко попадались среди них нормальные люди — то же Business Rule иногда всё же переводилось и человеческим языком (правда, чаще в текстах по АСУП, чем по SQL — там и подсмотрел в своё время). |
Всем спасибо, извините за нервозность - отпуск плохо подействовал ;) А вообще очень много где я видела/отмечала/про себя переводила, что Business Rule - это бизнес-правило. Вариант деловой регламент - мне кажется это из области человеческих взаимоотношений, а не машинных процессов. А если не сложно киньте пример перевода "Business Rule человеческим языком". Хочу понять чем это можети быть в других местах :) |
Ближайший пример, ещё лучше прежнего: Но существует третий, промежуточный класс программных кодов, необходимых для работы приложений; иногда его называют "правилами работы" (business rules) или "логикой приложения" (application logic). http://www.osp.ru/lan/1997/03/30.htm В последнее время в изданиях «Открытых систем» и в IXBT такие переводчики завелись, что просто песня. Читаешь технический текст как поэму. |
You need to be logged in to post in the forum |