Subject: Loan, rent, lease law Фраза из лицензионного соглашения об использовании программного обеспечения. Звучит такLoan, rent, lease, or sublicense this Software or any copy Мне не хватает словарного запаса, чтобы все эти термины развести. Помогите,а? |
ИМХО, это просто парные, или, вернее, уже "строенные" синонимы, характерные для этого стиля в особенности, и разграничивать их не всегда уместно. Думаю, все 3 можно перевести как "прокат". Можно еще добавить "и предоставление во временное пользование" :) |
Предоставление во временное пользование, прокат, аренда и сублицензирование настоящего Программного обеспечения или любой его копии.. |
loan - to allow somebody to use something for FREE rent, lease - to allow somebody to use something for PAYMENT There is no difference between rent and lease. |
**There is no difference between rent and lease.** - boy, do I have a surprise for you...:-) |
V - хоть бы объяснили в чем там разница, и как лучше это все было перевести. Я-то уже работу отправила, но на будущее бы знать. |
I have to clarify. Here are some examples: I rented a car - usually for a short term (a day, a week) for payment But... I loaned him some money. This may NOT be free, there may be interest. |
Хорошее пояснение на пальцах, однако боюсь, что Анне требовалось не совсем это :-) Анна, коротенько: Loan - заем, ссуда. Legally, same meaning as “lending”. Обычно, конечно, денежных средств. Причем обычно, конечно же, за плату, not “for free” (коллега Киловатт упустил из виду, что платой за получение ссуды являются выплачиваемые по этой ссуде проценты). Хотя может быть и бесплатно (например, «беспроцентная ссуда») Rent - арендная плата; брать/сдавать в аренду (в основном применительно к недвижимости). You do not “rent” money, you rent mainly real estate, like apartments/flats, land, equipment. Lease - наем (чего угодно – и недвижимости, "жилищный наем"; и наем оборудования); лизинг; брать/сдавать внаем , whereby one deals with a “landlord/tenant” in case of real property or with “lessor/lessee” in case of real/personal property. Вот где-то так |
Спасибо. Но я теперь спрошу по-другому. "брать/сдавать в аренду" и "брать/сдавать внаем" это не одно и то же? То есть есть ли разница между "арендой", "лизингом", "наймом"? Я могу помещение арендовать, а могу снимать. Стоит ли какое-то различие существенное за формулировками? |
Анна, есть, конечно, разница... это все разные правоотношения (если о-очень строго юридически подходить), однако ответ на Ваш вопрос требует употребления "непереводимых местных выражений", а также кидания томом "ГК РФ Часть Вторая" :-) Позже, лана? (Я Вам очень не люблю околесную нести. Уважаю я Вас оченна.) |
Да когда я отказывалась подождать Вашего внимания. Только кидаться не надо ничем, ладно? У меня есть подозрение, что "ГК РФ Часть Вторая" не та вещь, от которой можно легко отмахнуться, когда она летит в голову :-)) |
дык я ж метафориццки... :-)) А вот в порядке подготовки к обсуждению - можно Вас попросить ту самую Часть 2 прочитать? :-) |
Ой! Тут-то я и попалась. А-а-а-а .... Э-э-э-э ..... А там сколько станиц? Я, конечно, герой и прочитала даже "Улисса", но вот "ГК РФ Часть Вторая" ..... А как там стиль? Это модернизм или постмодернизм? |
киберпанк весу два кило "читайте, шура, читайте" :-))))) |
Ну вот и ладненько. Следующий семинар - в 2007 г. Взносы ведущему собирает Главная по Общежитию :-)) |
Добрые вы, как я посмотрю. :-)) Ну ладно, ссылку я сохранила, допустим... V: (обреченно) главы 34-36? |
V: рано радуетесь, я читаю быстро, так что до 2007 отдыхать Вам не придется |
You need to be logged in to post in the forum |