Subject: Благодетели! Помогите перевести красиво, пожалуйста! - в силу установленной на основании нормативно-правового акта органов законодательной и исполнительной власти государств Сторон отсрочки исполнения обязательств (мораторий);- в силу приостановления действия закона или иного нормативно-правового акта государств Сторон, регулирующего соответствующие отношения по настоящему Контракту СПАСИБО!!! |
- в силу установленной отсрочки исполнения обязательств на основании нормативно-правовых актов закондательной и исполнительной властей государств Сторон - в силу приостановления закона или нормативно-правовых актов государств Сторон, регулирующих отношения по данному контракту |
Спасибо большое! Правда! Вы уж меня простите, пожалуйста, мне жутко неудобно, что Вы на это свое время потратили, но мне на английский бы ... я еще раз ужасно прошу прощения. |
- given the deferment of obligations (moratorium) established by [the relevant] regulations of the legislative and executive authorities of the Parties' states; - given the suspension of the law or other statutory act of the Parties' states which regulates relationships hereunder (under this Contract)... Примерно так. Может быть, это преамбула, тогда надо все давать через WHEREAS. |
**regulations of the legislative ** не бывает. обсуждалось уже Все поиском найдете |
You need to be logged in to post in the forum |