DictionaryForumContacts

 vea

link 23.01.2006 11:39 
Subject: творческая интеллигенция
подскажите, пожалуйста, как можно это словосочетание перевести?

Спасибо!

 felog

link 23.01.2006 11:43 
я за artistic intelligentsia

 Kate-I

link 23.01.2006 12:15 
artists, actors, writers and the like

 10-4

link 23.01.2006 12:31 
Что-то в роде (Literary and) Art Circles

 LydiaAL

link 23.01.2006 13:04 
а нельзя сказать Artistic elite?

 10-4

link 23.01.2006 13:20 
интеллигенцию в целом (особенно русскую, особенно творческую) нельзя называть элитой (особенно в современном понимании этого слова)

 Brains

link 23.01.2006 13:30 
подскажите, пожалуйста, как можно это словосочетание перевести?
Не следует словосочетания переводить, особенно такие. Текст переводить надо, мысль автора тож.
Вообще-то artistic intelligentsia катит менее всего, не прижилось у них это слово, насколько я знаю. Если его и употребляют, то либо в ироническом смысле, либо в кавычках, часто с долгими и путаными толкованиями, не хуже русских (без кавычек, наверное, только в текстах о Набокове).
Edward met Asenath at a gathering of "intelligentsia" held in one of the students' rooms, and could talk of nothing else when he came to see me the next day. He had found her full of the interests and erudition which engrossed him most, and was in addition wildly taken with her appearance. I had never seen the young woman, and recalled casual references only faintly, but I knew who she was.
© H. P. Lovecraft
В общем, моё предложение — clerisy. Хотя возможен ещё с десяток вполне адекватных описательных вариантов, предложенных и не предложенных Kate-I, 10-4 и LydiaAL.

 mahavishnu

link 23.01.2006 14:28 
Вдогонку Brains:
clerisy:

[Introduced by Coleridge to express a notion no longer associated with the clergy]
the educated and intellectual people considered collectively;
а ещё и the literati

 felog

link 23.01.2006 14:47 
2Brains - без обиды, Вы очень эрудированны и интеллектуально развиты, но перевод в направлении R-Eng не является Вашей сильной стороной, хотя в обратном направлении Вы переводите замечательно, что я цен
http://encarta.msn.com/dictionary_/intelligentsia".html
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=artistic+intelligentsia&lr=

 vadimstaklo

link 23.01.2006 16:19 
2 vea: речь идет о русской/советской интеллигенции? можно контекст?

 Annaa

link 23.01.2006 16:28 
felog: если в Вашем поиске по гуглю поставить кавычки, то 175 тыс сокращается до 324, и причем только 15 находится на британских сайтах 3 на американских. Не убедительно.

 Тruth Seeker

link 23.01.2006 16:36 
option: intellectuals who form an artistic vanguard (or elite )
http://www.m-w.com/dictionary/intelligentsia

 Brains

link 23.01.2006 16:56 
без обиды, … но перевод в направлении R-Eng не является Вашей сильной стороной
Да какие обиды, если и в самом деле не является? Однако за недоступностью MSN на текущий момент (сервак у них, похоже, как у МТ), перечитал аналогичную статью здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligentsia Если честно, меня она только утвердила в моём мнении, то этого слова в том контексте, о каком я могу догадаться по знакомому с детства кондовому штампу, лучше не употреблять. Это и для русского человека вопрос открытый, а уж для загранцев… Просто мне не раз попадались рассуждения на эту тему, и по-русски, и по-английски.
Да и в Гугле… Вы имеете в виду, что именно Ваше сочетание существует в природе, в том числе и без кавычек? Я и не говорил обратного, просто его применение должно как следует обдумать, учитывая все привходящие обстоятельства.
Но, в конце концов, гаццкира все эти соображения не больно волнуют, ему б словосочетание перевесть. Я лучше побуду в сторонке и посмотрю, что умные люди скажут.

 Enote

link 23.01.2006 17:06 
Творческая интеллигенция - в СССР под этим понимали инженеров, ученых, работников культуры, короче представителей профессий нефизического труда. Туда же и славные переводчики естественно вливаются.))) Понятие интеллигенция, ИМХО, исключительно русское.

 Enote

link 23.01.2006 17:08 
Да, ещё существовали трудовое крестьянство и героический рабочий класс, вроде такие штампы были в ходу.

 Annaa

link 23.01.2006 17:10 
Нет, инженеры и ученые это не творческая интеллигенция. Это люди сугубо творческого труда: писатели-поэты, художники, артисты и прочие певцы и танцоры, то есть только работники культуры. А в вашем определении это интеллигенция вообще

 nephew

link 23.01.2006 17:10 

 vadimstaklo

link 23.01.2006 17:11 
Я занимаюсь подобной тематикой по работе. Точный перевод -- creative intelligentsia. Мы его использовали при подготовки к печати книги -- английского варианта "Кнут и пряник: творческая интеллигенция и власть".

Тем не менее, более принятый в англоязычной исторической литературе -- artistic intelligentsia.

Это, конечно, если речь идет о русско-советском явлении. Если это упоминание зарубежной интеллигенции, то варианты Kate-I лучше всего.

 Brains

link 23.01.2006 17:17 
… в СССР под этим понимали инженеров, ученых …

Не, Вы забыли: инженеры и учёные это была отдельная, техническая и научно-техническая интеллигенция. Россия типа была родиной интеллигенции, но там она была одинока перед лицом самодержавия, зато в СССР интеллигенция в процессе воспитания средой по методу истого мичуринца Т. Д. Лысенко расплодилась и дала несколько новых колымостойких сортов. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo