DictionaryForumContacts

 ekat

link 22.01.2006 15:43 
Subject: money transfer - horrible sentence!
Пожалуйста, помогите перевести предложение:

Bank will provide details of standard settlement instructions, standard stock transfer details and custody account details in support of securitised collateral in order to facilitate the smooth and efficient transfer to and from your omnibus account of any margin collateral as wellas any trading profits, including trading commissions and interest realised on your omnibus and collateral accounts-

если Вы не умерли по дорогеБ читая это предложения, то заранее багодарю за помощь, даже если сможете частично перевести, хотя бы отдельные фразы.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Irisha

link 22.01.2006 16:16 
Банк сообщает данные стандартных платежных инструкций/поручений, реквизиты для перевода ценных бумаг, а также реквизиты счета ответственного хранения в обоснование (?) залога, представленного ценными бумагами, для обеспечения беспроблемного(?) перевода с/на ваш счет* маржинального залога, а также прибыли от операций, включая комиссии за проведение сделок и проценты, начисленные на ваш счет* и залоговый счет.

*счет - см. здесь http://www.dcc.ru/main/dict/?term_id=763&search=O&search_type=letter®ion_id=-1 (Юре - респект :-), а уж если он примет участие в обсуждении данного параграфа - так ващще. :-))
Выбор варианта зависит от действующих лиц в Вашем случае.

Самой не очень нравится. Так что еще подумаю, но вот если бы Вы коротенько обрисовали, о чем у Вас там речь, это несколько облегчило бы мой мыслительный процесс, да и коллегам, которые сейчас подтянутся (ведь подтянитесь, коллеги? :-) ), тоже, думаю, не помешает.

 ekat

link 22.01.2006 16:21 
Спасибо огромное!!! В целом речь идет о расчетах при онлайн трейдинге: о преводе средств для маржинального обеспечения, расчетам по комиссионным и зачислению прибыли.

 Irisha

link 22.01.2006 16:38 
Для кого составлен этот документ? Для клиента или трейдера?

 ekat

link 22.01.2006 16:40 
Ирина, на самом деле Вы мне очень помогли. Я домучала предложение.

Наш банк ищет профессиональных переводчиков c анг.на рус. в области инвестицонного онлайн трейдинга (форекс, фьючерсы, акции, управляемые фонды). Если у Вас есть интерес и опыт в этой сфере, или Вы можете кого-то порекомендовать, пожалуйста пишите мне ekpo03@yahoo.dk

Спасибо!

 ekat

link 22.01.2006 16:41 
документ для трейдера, он и является клиентом

 Irisha

link 22.01.2006 16:43 
Понятно, тогда Вам из той ссылки, насколько я могу судить, нужно первое значение для omnibus account.

 ekat

link 22.01.2006 16:48 
правильно..Я написала просто омнибус счет, без кавычек. Думаю, не будет проблем, тем более, что это слово несколько раз встречается по тексту.

 ekat

link 22.01.2006 16:52 
Ирина, а по поводу работы, я совершенно серьёзно. Мы в понедельник будем тест-переводы посылать нескольким фирмам, чтобы нвйти подходящих. А вот пока я, не профессиональный переводчик, честно, не переводчик вообще, сижу мучаюсь :-)

 Irisha

link 22.01.2006 16:56 
Я поняла. Спасибо за предложение, но боюсь, что просто не смогу найти время в дополнение к тем объемам, которые уже у меня есть. :-)

 ekat

link 22.01.2006 17:00 
Понятно, но если вдруг появится интерес, то пишите. Мы регулярно делаем переводы на русский, но нам все с переводчиками не везёт никак.

 Irisha

link 22.01.2006 18:25 
Спасибо :-)

 Alex16

link 22.01.2006 18:59 
... а также реквизиты счета депо (да-да, custody account - это как вариант depo account) в подтверждение обеспеченного ценными бумагами залога с целью обеспечения надлежащего и эффективного перевода ...

 Irisha

link 22.01.2006 19:13 
Счет ответственного хранения ц.б. и счет депо - одно и тоже, так что выбор зависит от предпочтения относительно знаков. :-)
Алекс, сорри, но немного смущает обеспеченного ценными бумагами залога с целью обеспечения. Нет? :-)

 ekat

link 22.01.2006 19:58 
Еще раз спасибо за ответы!Если счет ответсвенного хранения и счет депо одно и тоже, то я выберу счет депо, так как в предложении итак слишком много слов :-), в остальной части я все-таки придерживаюсь варианты, предложенного Ириной.

 Irisha

link 22.01.2006 20:04 
Все-таки подумайте над теми местами, которые я обозначила (?)

 ekat

link 22.01.2006 20:09 
Полный вариант выглядит так: Bank предоставит стандартные расчетные инструкции для перевода средств (SSI), реквизиты для перевода ценных бумаг, а также реквизиты счета депо для размещения залога, представленного ценными бумагами, обеспечивая, таким образом, надлежащий и эффективный перевод с/на Ваш омнибус счет маржинального средств, а также прибыли от торговых операций, включая комиссии за проведение сделок и проценты, начисленные на ваш омнибус и залоговый счет.

 ekat

link 22.01.2006 20:10 
Естественно, "Банк" :-)

 'More

link 22.01.2006 20:39 
Ириша, вечерок добрый :) И что это меня все на депозитарии с клирингом тянет... Вроде уж эпоха декакашная закончилась. (да и словарь надо бы доработать, дык...)
Bank will provide details of standard settlement instructions, standard stock transfer details and custody account details in support of securitised collateral in order to facilitate the smooth and efficient transfer to and from your omnibus account of any margin collateral as well as any trading profits, including trading commissions and interest realised on your omnibus and collateral accounts-
мое имхо (на основе Иришиного варианта)
Банк предоставит сведения о стандартных поручениях на проведение расчетов, реквизиты поручений на перерегистрацию ценных бумаг, а также реквизиты счета депо в качестве подтверждения факта внесения обеспечения в виде ценных бумаг (? непонятно из текста, надо смотреть по более широкому контексту, что за штука такая), для обеспечения зачисления на/списания со счета "омнибус" (можно синтетический клиентский счет, но имхо, лучше ближе к тексту) маржевого обеспечения (или "обеспечения для целей маржевой торговли"), а также прибыли от торговых операций, в том числе комиссии за заключение сделок и проценты, начисленные на ваш счет "омнибус" и счет обеспечения.
(имхо, лучше "обеспечения", но можно и "залоговый счет", но для меня это ближе к операциям в "реестре").

 'More

link 22.01.2006 20:44 
про securitized collateral можно ли поподробнее? а то как-то без контекста непонятно, что за "секьюритизированное обеспечение". Что-то оно никак в контекст не становится... :(

 Irisha

link 22.01.2006 20:47 
И Вам добрый вечер, Юра! :-) Что-то у меня уже глаз замылился на этом тексте, но, наверное, так ближе к истине. :-)

 'More

link 22.01.2006 20:55 
И паки добрый вечер, Ириша. :) не все ясно в пассаже - но может, у коллеги, задавшей вопрос, на основе всего текста больше связности получится... кстати, меня то же самое смутило у коллеги Алекса: "в подтверждение обеспеченного ценными бумагами залога", что-то не нра...
тут вроде не про секьюритизацию, а про маржевую торговлю, но нужно читать подробнее. securitized collateral в инете фигурирует, но именно в том самом заветном значении (терра таксзать инкогнита - с придыханием и благоговением) _секьюритизаааации_...

 'More

link 22.01.2006 20:57 
2ekat: Ваш банк, думаю, вряд ли сможет позволить себе Иришу нанять... Дороговасто выйдет переманить такого переводчика, так ведь, Ириша? :)

 Irisha

link 22.01.2006 21:04 
Про securitized думаю, они таким образом обозначили, что залогом выступают (сами) ценные бумаги.

А насчет цены... банки-то меня никогда вообще-то не обижали, но это банки из моего прошлого, старые клиенты. А вообще, конечно, переводческие агентства (по крайней мере, которые я знаю) берут со своих клиентов меньше. :-)

 ekat

link 22.01.2006 21:34 
Ещё раз всех багодарю за помощь! По поводу контекса на securitized collateral, к сожалению помочь не могу, так как весь параграф/раздел сосоит из одного предложения, которое вы уже видели..неоднократно.. Я сама мучалась с этим, слово "секьюритизированное" вставлять в это, и без того, уже ужасное предложение, честно говоря, рука не подниманется.

А насчет цен за квалифицированного переводчика - мы точно смогли бы позволить, конечно в пределах разумного. Я тут случайно узнала, что мы нашим агентсвам (не российским за русские переводы ужасные деньги платим..хмм..за ужасные переводы..Я просто наши цены с моковскими ценами на переводы сравнила..Поэтому, сейчас ищем переводчиков в России. Есть желание и опыт - дерзайте.

 Irisha

link 22.01.2006 21:35 
А где Вы находитесь?

 ekat

link 22.01.2006 21:46 
В Дании

 _***_

link 23.01.2006 0:15 
ekat
"секьюритизированное" - не надо :)

 'More

link 23.01.2006 10:50 
ну если в Дании, тоды ой :) Ириша, по=моему, антиресный клиент вырисовывается :)
Нюансы в датском варианте английского, конечно, могут быть (без обиды :) -он все лучше нашего рунглиша). В этой связи несколько соображений:
Скорее всего, securitized - так, как Ириша сказала. да и в моем варианте типа того написано.
in support of - так и не понял. возможно, что-то еще, кроме предложенного
standard settlement instructions (как указано в соседней ветке) похоже на = standing settlement instructions.

 Irisha

link 23.01.2006 11:03 
Юра, Вы коварный какой! :-) А по ночам будете сидеть со мной рядом (или хотя бы в МТ), пока я за длинным евриком гоняюсь? Да и переводчик там нужен не в единственном числе, так что... :-)))

 'More

link 23.01.2006 16:08 
Алавер-дык (с) :) Кстати, насчет зарубежных доходов - хто их знает, какие там особенности национального законодательства...

 Irisha

link 23.01.2006 17:18 
Теперь пугает... :-(

 ekat

link 24.01.2006 13:21 
More :-) этот текст американец писал. Насчет нюансев данглиша вы правы, но тексты у нас в основном native speakers пишут, американцы или англичане.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo