Subject: управление по... Стыдно, но спрошу...Знатоки русской грамматики, спасайте окосевшего от вариантов индивида! Речь идет об организациях типа FDA (Food and Drug Administration) и прочих medicinal products administrations, которые у нас принято переводить с главным словом Управление. Так как же все-таки: управление по или управление чего? То есть, управление по лекарственным препаратам или управление лекарственных препаратов? В сети встречается даже управление лекарственными препаратами, но это уже ни в какие ворота. |
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (Словарь Мультитран) |
по контролю за продуктами питания и лекарствами |
В словаре, например, перевод дан Управление по контролю за продуктами и лекарствами А вот что на этот счет говорят на Грамоте.ру |
Мне кажется, что УПРАВЛЕНИЕ чем-либо ближе к английским словам MANAGEMENT,REGULATION и SUPERVISION (меры или конкретные мероприятия), а УПРАВЛЕНИЕ по...вопросам или делам - к ADMINISTRATION, AGENCY или AUTHORITY (органы управления). FDA - Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (США). Управление лекарственными препаратами, на мой взгляд, звучит неграмотно с точки зрения русского языка. Управлять можно деятельностью кого-либо, ходом работы или движения чего-либо. |
Спасибо всем, особенно Annaa за ссылку. То есть, оба варианта (управление по и управление чего) имеют право на существование. Razor, очень здорово сформулировали разницу в значении! Мне и самой "управление препаратами" кажется безграмотным. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |