DictionaryForumContacts

 N_B

link 21.01.2006 22:23 
Subject: управление по...
Стыдно, но спрошу...
Знатоки русской грамматики, спасайте окосевшего от вариантов индивида!

Речь идет об организациях типа FDA (Food and Drug Administration) и прочих medicinal products administrations, которые у нас принято переводить с главным словом Управление.

Так как же все-таки: управление по или управление чего? То есть, управление по лекарственным препаратам или управление лекарственных препаратов?

В сети встречается даже управление лекарственными препаратами, но это уже ни в какие ворота.

 L-sa

link 21.01.2006 22:56 
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов
(Словарь Мультитран)

 nephew

link 21.01.2006 22:57 
по контролю за продуктами питания и лекарствами

 Annaa

link 21.01.2006 22:57 
В словаре, например, перевод дан
Управление по контролю за продуктами и лекарствами

А вот что на этот счет говорят на Грамоте.ру
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=181905+

 Razor

link 21.01.2006 23:25 
Мне кажется, что УПРАВЛЕНИЕ чем-либо ближе к английским словам MANAGEMENT,REGULATION и SUPERVISION (меры или конкретные мероприятия), а УПРАВЛЕНИЕ по...вопросам или делам - к ADMINISTRATION, AGENCY или AUTHORITY (органы управления). FDA - Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (США). Управление лекарственными препаратами, на мой взгляд, звучит неграмотно с точки зрения русского языка. Управлять можно деятельностью кого-либо, ходом работы или движения чего-либо.

 N_B

link 22.01.2006 0:26 
Спасибо всем, особенно Annaa за ссылку. То есть, оба варианта (управление по и управление чего) имеют право на существование.

Razor, очень здорово сформулировали разницу в значении! Мне и самой "управление препаратами" кажется безграмотным.

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo