Subject: were not on speaking terms Коллеги, кто может перевести фрагмент (см. в теме) из контекста:Barclay and Bagration were not on speaking terms, and neither was overly happy to have Kutuzov around. |
они не разговаривали друг с другом, ну то есть не ладили |
знали друг друга не слишком хорошо, чтобы заговорить |
Большое спасибо! Все предельно ясно. С уважением |
bam8y: согласна, что это значение есть в мультитране, но неужто не ясно, что оно никак не лезет в контекст. Представьте себе двух крупных военочальньков одной армии, которые недостаточно знакомы друг с другом и поэтому им неудобно друг с другом заговорить. Если Вас это не убеждает, то вот определение из Лонгмана: be on speaking terms to be able to talk to someone and have a friendly relationship with them, especially after a quarrel |
|
link 21.01.2006 20:26 |
из истории известно, что они были как кошка с собакой |
Анатолий, я, например, этого не знала, но по-моему это не меняет дела. Тут и контекста достаточно, чтобы понять, как правильно. Надо что ли в мультитран правильный перевод внести. Давайте сформулируем перевод на русский: не разговаривать после ссоры или можно лучше? |
|
link 21.01.2006 20:47 |
лучше м.б. не "после" а "по причине", "из-за" - знаете у юристов, "после не значит вследствие" или что-то в этом духе. |
ну что, так и заношу "не разговаривать по причине ссоры" Если будут лучшие идеи, то я потом могу и отредактировать |
on good terms - in a good relationship, able to talk and work with (English Idioms, Sayings & Slang, Wayne Magnuson, Prairie House Books, 1999) |
You need to be logged in to post in the forum |