DictionaryForumContacts

 SerB

link 21.01.2006 20:03 
Subject: were not on speaking terms
Коллеги, кто может перевести фрагмент (см. в теме) из контекста:

Barclay and Bagration were not on speaking terms, and neither was overly happy to have Kutuzov around.

 Annaa

link 21.01.2006 20:05 
они не разговаривали друг с другом, ну то есть не ладили

 bam8y

link 21.01.2006 20:07 
знали друг друга не слишком хорошо, чтобы заговорить

 SerB

link 21.01.2006 20:11 
Большое спасибо! Все предельно ясно.
С уважением

 Annaa

link 21.01.2006 20:13 
bam8y: согласна, что это значение есть в мультитране, но неужто не ясно, что оно никак не лезет в контекст. Представьте себе двух крупных военочальньков одной армии, которые недостаточно знакомы друг с другом и поэтому им неудобно друг с другом заговорить.
Если Вас это не убеждает, то вот определение из Лонгмана:
be on speaking terms to be able to talk to someone and have a friendly relationship with them, especially after a quarrel

 Анатолий Д

link 21.01.2006 20:26 
из истории известно, что они были как кошка с собакой

 Annaa

link 21.01.2006 20:30 
Анатолий, я, например, этого не знала, но по-моему это не меняет дела. Тут и контекста достаточно, чтобы понять, как правильно. Надо что ли в мультитран правильный перевод внести. Давайте сформулируем перевод на русский:
не разговаривать после ссоры
или можно лучше?

 Анатолий Д

link 21.01.2006 20:47 
лучше м.б. не "после" а "по причине", "из-за" - знаете у юристов, "после не значит вследствие" или что-то в этом духе.

 Annaa

link 21.01.2006 20:50 
ну что, так и заношу
"не разговаривать по причине ссоры"
Если будут лучшие идеи, то я потом могу и отредактировать

 Дакота

link 21.01.2006 23:18 
on good terms - in a good relationship, able to talk and work with (English Idioms, Sayings & Slang, Wayne Magnuson, Prairie House Books, 1999)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL