DictionaryForumContacts

 bam8y

link 21.01.2006 14:59 
Subject: в лице генерального директора... busin.
Пожалуйста, уточните, какой вариант перевода корректнее:

Компания... в лице генерального директора Ивана Иванова, с одной стороны, и... - ... represented by Ivan Ivanov, the General Director, of the one part, and...

или - represented by General Director Ivan Ivanov, of the one part, and...

меня интересует порядок расположения имени и должности в предложении и нужен ли артикль перед указанием должности? Заранее большое спасибо!

 felog

link 21.01.2006 15:15 
represented by General Director Ivan Ivanov of the FIRST part,

 Анатолий Д

link 21.01.2006 15:17 
...by Ivan Ivanov, General Director, on the one hand,...
или
...by the General Director, Ivan Ivanov, on the one hand,...

 x-translator

link 21.01.2006 15:19 
Привожу кусок реального документа.
"The present Contract has been made and entered into ...
BETWEEN
|Company Name, Address|
represented by its Chairman, Mr.|Name|, hereinafter called the "Purchaser"
AND
|Company Name, Address|
represented by its Managing Director, Mr.|Name|, hereinafter called the "Seller"."

А вот фразы типа "of the one part" я лично ни разу не встречал. Как Вы знаете, стороны в контракте называются "PARTIES".

 baraban

link 21.01.2006 15:41 
Ни разу не встречал в оригинальных текстах выражение "The present Contract". Обычно пишут "This Contract ...". Не поляки ли его составляли?

 Alex16

link 21.01.2006 15:49 
on the one part..., on the other part

 felog

link 21.01.2006 15:58 
также можно:
on the first part ... on the second part

 x-translator

link 21.01.2006 16:07 
:-))) Нет, не поляки - монголы. Но очень хорошо знающие английский! Национальный колорит, правда, иногда примешивается! Доказать, понятно, не могу, но документ реальный. А с "this Contract" согласен.

 baraban

link 21.01.2006 16:46 
И еще. Если пишут "... Contract has been made and entered ..." то пишут "has been made and entered in (а не into) by .." далее следует перечисление сторон.
А вот если применяется форма с разделением на абзацы, как в вашем примере, то пишут:
This Contract has ben made (или просто is made)
BY AND BETWEEN

 Bangladesh

link 21.01.2006 20:18 
of the first/second PartY - тогда можно, что-то сомнения гложут насчет hand

hereinafter referred to as... = hrinfatr Called the... как уже было указано выше

 Анатолий Д

link 21.01.2006 20:29 
hand может быть из другой оперы, действительно.
еще можно side

 Enote

link 21.01.2006 20:31 
А вот сам Генеральный директор - это именно General Director или General Manager?

 felog

link 21.01.2006 20:47 
2 Enote
все зависит от компании: наша или буржуйская
я помню перевел для брита "General Director", а он по телефону говорит своим, что мы находимся у Managing Director

 Анатолий Д

link 21.01.2006 21:00 
В Британии главный начальник в частной компании - Managing Director, в США - Chief Executive Officer, чаще всего.
Director General, кроме России, принято, например, во Франции - там чаще всего PDG - President-Director General.

 Алекс_Д

link 21.01.2006 22:45 
Ну, честное слово, и "ON the one HAND" и 'hereinafter referred to as" и "entered INTO" абсолютно нормальные штампы...

 V

link 23.01.2006 13:52 
Алекс, все это тут обсуждалось уже подробно.
Надо - поиском найдете

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo