Subject: в лице генерального директора... busin. Пожалуйста, уточните, какой вариант перевода корректнее:Компания... в лице генерального директора Ивана Иванова, с одной стороны, и... - ... represented by Ivan Ivanov, the General Director, of the one part, and... или - represented by General Director Ivan Ivanov, of the one part, and... меня интересует порядок расположения имени и должности в предложении и нужен ли артикль перед указанием должности? Заранее большое спасибо! |
represented by General Director Ivan Ivanov of the FIRST part, |
|
link 21.01.2006 15:17 |
...by Ivan Ivanov, General Director, on the one hand,... или ...by the General Director, Ivan Ivanov, on the one hand,... |
|
link 21.01.2006 15:19 |
Привожу кусок реального документа. "The present Contract has been made and entered into ... BETWEEN |Company Name, Address| represented by its Chairman, Mr.|Name|, hereinafter called the "Purchaser" AND |Company Name, Address| represented by its Managing Director, Mr.|Name|, hereinafter called the "Seller"." А вот фразы типа "of the one part" я лично ни разу не встречал. Как Вы знаете, стороны в контракте называются "PARTIES". |
Ни разу не встречал в оригинальных текстах выражение "The present Contract". Обычно пишут "This Contract ...". Не поляки ли его составляли? |
on the one part..., on the other part |
также можно: on the first part ... on the second part |
|
link 21.01.2006 16:07 |
:-))) Нет, не поляки - монголы. Но очень хорошо знающие английский! Национальный колорит, правда, иногда примешивается! Доказать, понятно, не могу, но документ реальный. А с "this Contract" согласен. |
И еще. Если пишут "... Contract has been made and entered ..." то пишут "has been made and entered in (а не into) by .." далее следует перечисление сторон. А вот если применяется форма с разделением на абзацы, как в вашем примере, то пишут: This Contract has ben made (или просто is made) BY AND BETWEEN |
|
link 21.01.2006 20:18 |
of the first/second PartY - тогда можно, что-то сомнения гложут насчет hand hereinafter referred to as... = hrinfatr Called the... как уже было указано выше |
|
link 21.01.2006 20:29 |
hand может быть из другой оперы, действительно. еще можно side |
А вот сам Генеральный директор - это именно General Director или General Manager? |
2 Enote все зависит от компании: наша или буржуйская я помню перевел для брита "General Director", а он по телефону говорит своим, что мы находимся у Managing Director |
|
link 21.01.2006 21:00 |
В Британии главный начальник в частной компании - Managing Director, в США - Chief Executive Officer, чаще всего. Director General, кроме России, принято, например, во Франции - там чаще всего PDG - President-Director General. |
Ну, честное слово, и "ON the one HAND" и 'hereinafter referred to as" и "entered INTO" абсолютно нормальные штампы... |
Алекс, все это тут обсуждалось уже подробно. Надо - поиском найдете |
You need to be logged in to post in the forum |