Subject: астеноневратическим синдромом Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: :закрытая черепно-мозговая травма в промежуточном периоде с астеноневратическим синдромом Заранее спасибо |
Ell, как-то по-русски плохо звучит. Есть другие варианты? |
М.Б,проявления астеноневротического синдрома во время светлого промежутка при закрытой черепно-мозговой травме? |
K sojalenuy variantov drugih net t.k. eto diagnoz... |
Обычно в диагнозе пишут так. Сlosed craniocerebral injury. Аsthenoneurotic syndrome. |
Кажется, проблема аскера, как всегда, банальна, и заключена в опечатке. "астеноневротический синдром" Данный термин есть в мультитране, в русской медицинской практике встречается весьма часто, чего не скажешь о зарубежной - хотя и там употребителен не только в русских переводных статьях, но и в документах носителей. Учитывая, что у вас задача перевести диагноз, вряд ли стоит как-либо его менять, лучше оставить именно "asthenoneurotic syndrome". ИМХО, вполне допустимо: |
Нет, я не согласна с Вами, Maxxicum. Нет такого промежуточного периода при травме головы. Астеноневротический синдром может быть вследствие травмы головы. |
Не буду спорить, я не специалист. Очевидно, тот, кто ставил такой диагноз, считает, что "промежуточный период" есть. Задача переводчика, ИМХО, не в том, чтобы оспаривать знания и понятия автора текста, а в том, чтобы как можно более близко их передать. Не нам ведь судить) Btw, в яндексе "промежуточный период при черепно-мозговой травме" встречается в названии нескольких диссертаций. |
Перевод должен быть точным, если это диагноз. Допустим, что время после получения травмы условно делится на периоды: острый, промежуточный и т.д. Тогда диагноз по-русски будет выглядеть так: Закрытая черепно-мозговая травма,промежуточный период.Астеноневротический синдром. А на английском уже так: Closed craniocerebral injury. Temporary period with asthenoneurotic syndrome. |
Извините, gaseda, но Вы меня не убедили. Кроме того, разве "temporary" = "промежуточный"?? Впрочем, мой "transitional" тоже далек от идеала. |
может, промежуточный - intermediate (phase)? |
You need to be logged in to post in the forum |