DictionaryForumContacts

 Ell

link 21.01.2006 6:36 
Subject: астеноневратическим синдромом
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: :закрытая черепно-мозговая травма в промежуточном периоде с астеноневратическим синдромом

Заранее спасибо

 gaseda

link 21.01.2006 6:40 
Ell, как-то по-русски плохо звучит. Есть другие варианты?

 gaseda

link 21.01.2006 6:42 
М.Б,проявления астеноневротического синдрома во время светлого промежутка при закрытой черепно-мозговой травме?

 Ell

link 21.01.2006 6:49 
K sojalenuy variantov drugih net t.k. eto diagnoz...

 gaseda

link 21.01.2006 6:59 
Обычно в диагнозе пишут так. Сlosed craniocerebral injury. Аsthenoneurotic syndrome.

 Maxxicum

link 21.01.2006 9:21 
Кажется, проблема аскера, как всегда, банальна, и заключена в опечатке.
"астеноневротический синдром"
Данный термин есть в мультитране, в русской медицинской практике встречается весьма часто, чего не скажешь о зарубежной - хотя и там употребителен не только в русских переводных статьях, но и в документах носителей.

Учитывая, что у вас задача перевести диагноз, вряд ли стоит как-либо его менять, лучше оставить именно "asthenoneurotic syndrome".

ИМХО, вполне допустимо:
Closed craniocerebral injury (или closed head injury) in transitional period with asthenoneurotic syndrome.

 gaseda

link 21.01.2006 10:01 
Нет, я не согласна с Вами, Maxxicum. Нет такого промежуточного периода при травме головы. Астеноневротический синдром может быть вследствие травмы головы.

 Maxxicum

link 21.01.2006 10:14 
Не буду спорить, я не специалист. Очевидно, тот, кто ставил такой диагноз, считает, что "промежуточный период" есть. Задача переводчика, ИМХО, не в том, чтобы оспаривать знания и понятия автора текста, а в том, чтобы как можно более близко их передать. Не нам ведь судить)

Btw, в яндексе "промежуточный период при черепно-мозговой травме" встречается в названии нескольких диссертаций.

 gaseda

link 21.01.2006 11:29 
Перевод должен быть точным, если это диагноз. Допустим, что время после получения травмы условно делится на периоды: острый, промежуточный и т.д. Тогда диагноз по-русски будет выглядеть так: Закрытая черепно-мозговая травма,промежуточный период.Астеноневротический синдром.
А на английском уже так: Closed craniocerebral injury. Temporary period with asthenoneurotic syndrome.

 Maxxicum

link 21.01.2006 12:41 
Извините, gaseda, но Вы меня не убедили.
Кроме того, разве "temporary" = "промежуточный"??
Впрочем, мой "transitional" тоже далек от идеала.

 Chita

link 21.01.2006 13:15 
может, промежуточный - intermediate (phase)?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo