Subject: Я запуталась Пожалуйста, помогите перевести, особенно 2-е предложение:The fat energy percentage says something about the product's content of fat relative to other energy giving nutrients. The fat energy percentage is defined as the proportion of the total energy content which comes from fat. Energy comes from either fat, carbohydrate or protein. Процентная доля энергии получаемой за счет жиров определяется как процент от общего количества содержания энергии, получаемой за счет жиров. Энергия образовывается как из жиров, так и за счет белков и углеводов. Lots of thanks in advance. |
Мне кажется, что which здесь, наверно, относится к the proportion (ошибка рассмотренная в в Technical Writing Style Guide в параграфе Misplaced Modifiers). Поэтому: Процентная доля энергии получаемой за счет жиров определяется как процент от общего количества содержания энергии, получаемЫй за счет жиров. |
Вообще-то не очень красиво получилось. Ну да отшлифуете :) |
Процент энергии, получаемой за счет жиров, позволяет судить о содержании жиров в продукте относительно других энергонесущих питательных веществ. Процент энергии, получаемой за счет жиров, определяется как доля общего содержания энергии, получаемая из жиров. Энергия выделяется из жиров, углеводов или белков. |
Процент энергии, получаемой за счет жиров, определяется ее отношением к общей энергии, т.е. энергии, получаемой за счет жиров, белков и углеводов. По-английски, конечно, несколько запутанно, но главное - смысл. |
Процентное содержание жировой энергии показывает на содержание в продукте жира относительно других веществ, дающих энергию. Процент жировой энергии определяется, как количественное соотношение общего энергоемкого содержания, получаемого из жира. Энергия выделяется из жира, углеводов или белков. Я бы так перевела, может поможет. |
2sv жировая энергия - это супер))) я бы предложил "жирная энергия" |
да, бывает вдохновение, правда? просто мастерпис у меня получился :)! |
есть же белковая энергия, а что жиры хуже? |
Комментарий: Безотносительно к языковым закавыкам следует понимать, что если это проценты, то это отношение частного к общему, умноженное на 100. Т.е. энергия из жиров составляет проценты от общей энергии. От этого и надо плясать. Иначе получится "Процент энергии, получаемой за счет жиров, определяется как доля общего содержания энергии, получаемая из жиров", что лишено смысла. |
2sv жиры лучше!!!!))))) |
210-4 процитированная фраза вовсе не лишена смысла если отбросить лишнее и воспользоваться терминологией sv, получится "жировая энергия есть доля общей энергии, полученнАЯ (но не полученнОЙ) из жиров" улавливаете? согласны? |
2 СерегаЖ Согласен, понимаю, но только после вашего разъяснения. А здесь нужно простыми словами сообщить читателю протейшую мысль. |
а почему Ж?! ))))))))) на самом деле, если нужно растолковать - да, нужно попроще. просто я исходил из того, что нужен точный перевод возможно ближе к тексту оригинала. сам привык так переводить, когда занимался патентной литературой. пс: ну почему же все-таки Ж???? |
Ж = : (простите за неловкость пальцев). |
Я теперь еще больше запуталась! :) Но зато теперь у меня есть из чего выбрать! Так можно писать "жировая энергия" или все же не стоит? Я, кажется, склоняюсь к Вашему варианту, 10-4. он хоть и сокращенный, но более доходчивый. А эти оттенки, вроде "полученнАЯ, полученнОЙ" улавливаются с трудом. Как ДОЛЯ может получаться из жиров? Ведь из них получается ЭНЕРГИЯ или ДОЛЯ ЭНЕРГИИ. |
Ну,напишите - энергия жиров... |
You need to be logged in to post in the forum |