Subject: полуофф / follow up to "Акт об окончании работ" discussion Посовещался я тут с нашими старейшинами..Да. разумеется слово "Act" в английском языке не цепляет всей семантики русского "Акта" (как документа). Тем не менее в нашей компании (не китайской и даже не европейской) уже много лет В КОНТРАКТАХ пишется Act of Acceptance/Fulfillment/Completion. Пишется между прочим не нами, русскими переводчиками. Заинтересованым могу представить выдержки (много-много) из соглашений подготовленных самыми что нинаесть английскими и американскими лоерами. Как показывают изыскания по русскому инету, и в частности по ресурскам мультитрана, подобная практика существует не только в нашей компании.. Принимают они это слово работая с Россией.. а Вы грите идиоты.. |
|
link 20.01.2006 7:58 |
идиотизма тут нет, языки заимствуют терминологию друг у друга в обе стороны, ничего удивительного. Если переводили для конкретного заказчика, у него и надо спрашивать, какая практика сложилась в его деятельности - это относится ко всем видам документов. Вообще здесь не окончательные ответы даются, а только материал для дальнейшего обдумывания. |
Володя, в нормальном английском языке act в основном имеет значение закон, законодательный акт. |
акт тоже является юридическим документом. его подписывают несколько сторон. так что в случае чего, основываясь на этом акте, можно будет определить, кого сажать :) |
felog, Феликс, другой бы спорить стал, аж глаза бы выпучил.. Но именно об этом я и упомянул в своём посте (см.выше). ПРАВИЛЬНО - Certificate, а может быть даже и Statement. Но "Сертификат" в нашу семантику не укладывается, так же как и Act - в их. Это всё-таки документ который официально (с музыкой трам-папам)одписывают полномочные представители двух сторон, после чего они идут пить водку. А сертификат это просто сертификат.. который о чём-то свидетельствует (в нашем понимании). Документы до каждой запятой согласуются лоерами двух сторн. Тоесть нашими и ихими, а через нас, переводчиков это всё проходит.. Речь о том что их лоеры потихоньку начинают прогибаться под наших. Я это для себя так объясняю. |
Ну яж не упорствую в невежестве, яж просто говорю как у нас.. просто привыкнув к тому как у нас, я даже не задумывался над тем что вобще-то это не особо правильно. а тут выясняется что так не только у нас.. Предлагаю разойтись на том что отныне: Ю..рис..ти.. оу йееа.. |
>>. кто не знал о том что "Act" говорить неправильно, будет знать о том что так говорить неправильно, а так же о том что правильно - Certificate. А также - Statement. |
You need to be logged in to post in the forum |