DictionaryForumContacts

 мilitary

link 20.01.2006 7:50 
Subject: полуофф / follow up to "Акт об окончании работ" discussion
Посовещался я тут с нашими старейшинами..
Да. разумеется слово "Act" в английском языке не цепляет всей семантики русского "Акта" (как документа). Тем не менее в нашей компании (не китайской и даже не европейской) уже много лет В КОНТРАКТАХ пишется Act of Acceptance/Fulfillment/Completion. Пишется между прочим не нами, русскими переводчиками. Заинтересованым могу представить выдержки (много-много) из соглашений подготовленных самыми что нинаесть английскими и американскими лоерами.

Как показывают изыскания по русскому инету, и в частности по ресурскам мультитрана, подобная практика существует не только в нашей компании..

Принимают они это слово работая с Россией..
ПРИ-НИ-МА-ЮТ. это факт..

а Вы грите идиоты..

 Анатолий Д

link 20.01.2006 7:58 
идиотизма тут нет, языки заимствуют терминологию друг у друга в обе стороны, ничего удивительного.
Если переводили для конкретного заказчика, у него и надо спрашивать, какая практика сложилась в его деятельности - это относится ко всем видам документов.
Вообще здесь не окончательные ответы даются, а только материал для дальнейшего обдумывания.

 felog

link 20.01.2006 8:00 
Володя, в нормальном английском языке act в основном имеет значение закон, законодательный акт.

 Alex Nord

link 20.01.2006 8:08 
акт тоже является юридическим документом. его подписывают несколько сторон. так что в случае чего, основываясь на этом акте, можно будет определить, кого сажать :)

 мilitary

link 20.01.2006 8:16 
felog,
Феликс, другой бы спорить стал, аж глаза бы выпучил.. Но именно об этом я и упомянул в своём посте (см.выше).

ПРАВИЛЬНО - Certificate, а может быть даже и Statement.

Но "Сертификат" в нашу семантику не укладывается, так же как и Act - в их. Это всё-таки документ который официально (с музыкой трам-папам)одписывают полномочные представители двух сторон, после чего они идут пить водку. А сертификат это просто сертификат.. который о чём-то свидетельствует (в нашем понимании). Документы до каждой запятой согласуются лоерами двух сторн. Тоесть нашими и ихими, а через нас, переводчиков это всё проходит..

Речь о том что их лоеры потихоньку начинают прогибаться под наших. Я это для себя так объясняю.

 felog

link 20.01.2006 8:21 
В принципе есть у них это определение
http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=af/af770c9ade049fe55498800a68cfb1f9
Но act менее употребимое слово в данном случае
И Володь, слово лоер - точно идиотское. Юрист никак не написать, это так к слову ничего личного.

 мilitary

link 20.01.2006 8:38 
Ну яж не упорствую в невежестве, яж просто говорю как у нас.. просто привыкнув к тому как у нас, я даже не задумывался над тем что вобще-то это не особо правильно. а тут выясняется что так не только у нас..

Предлагаю разойтись на том что отныне:
1. кто не знал что "Act" не может быть использован в данном случае, будет значть что его всё-таки используют, в том числе и носители (работающие с россией);
2. кто не знал о том что "Act" говорить неправильно, будет знать о том что так говорить неправильно, а так же о том что правильно - Certificate.

Ю..рис..ти.. оу йееа..
я потому что забивать как это слово говОрить по русски..:))

 kfc

link 20.01.2006 21:44 
>>. кто не знал о том что "Act" говорить неправильно, будет знать о том что так говорить неправильно, а так же о том что правильно - Certificate.

А также - Statement.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo