DictionaryForumContacts

 Тагильцев

link 20.01.2006 6:11 
Subject: Специалистам русского языка
Подскажите управление глагола "требовать", что? или чего?:
Организм начинает требовать его ежедневнОГО потреблениЯ
Организм начинает требовать его ежедневнОЕ потреблениЕ

 Lingva

link 20.01.2006 6:18 
Организм начинает требовать его ежедневнОГО потреблениЯ

 gel

link 20.01.2006 7:03 
Требовать ЧЕГО-ЛИБО...
Требовать ЧТОБЫ...

 d.

link 20.01.2006 7:07 
тут прямое дополнение, именит. падежа не может быть

 Franky

link 20.01.2006 7:16 
Вот именно, прямое дополнение, винительный падеж: "кого? что?". Для неодушевленного прямого дополнения вопросительное слово совпадает с именительным падежом, поэтому и вопрос, наверное.

 мilitary

link 20.01.2006 7:18 
я требую продолжения банкета!!!... (с)

 TrespassersW

link 20.01.2006 7:22 
И, все-таки, "Специалистам по русскому языку"
Franky, не путайте человека!

 Franky

link 20.01.2006 7:29 
Уважаемый TrespassersW, моя реплика предназначена только для d., который, на мой взгляд, представил ситуацию несколько однобоко. Если знаете, как объяснить правило грамматически корректно, то не стоит заделываться ментором и злоупотреблять восклицательными знаками.

 d.

link 20.01.2006 7:39 
однобоко, но верно по сути))

 Franky

link 20.01.2006 7:47 
Кто? Что? - ежедневное потребление
Кого? Чего? - ежедневного потребления
Кому? Чему? - ежедневному потреблению
Кого? Что? - ежедневное потребление (например, обеспечить ежедневное потребление)
Кем? Чем? - ежедневным потреблением
О ком? О чем? - о ежедневном потреблении
Я знаю, что надо употреблять "Организм начинает требовать его ежедневнОГО потреблениЯ".
To d.: "однобоко" в моем предыдущем посте - это эвфемизм, не обессудьте.

 d.

link 20.01.2006 7:53 
фрэнки - эвфемизм для чего? что же такого гадкого вы хотели сказать? 8))

 Franky

link 20.01.2006 8:01 
Выяснили, значит, что такое эвфемизм...:) (однако, судя по Вашей реакции, однобоко уяснили суть явления:)
Не-а, на самом деле ничего гадкого, просто мне показалось, Ваше замечание несколько не по теме-с.
Вообще, я хотел бы получить-таки аргументированный ответ на сабж. Наверное, здесь не прямое дополнение, просто глагол "требовать" требует генитива.
В заключение процитируем-ка местную элиту: хер ее знает...

 d.

link 20.01.2006 8:07 
фрэнки - вот не надо тут бросаться фразами про "выяснили". не держите всех дурнее себя

 Franky

link 20.01.2006 8:12 
Ну пошутил же... А Вы очень наблюдательный человек, Вам говорили? :)))

 10-4

link 20.01.2006 9:00 
Как любитель русского языка скажу, что организм не может "требовать ежедневного потребления" -- это не слишком грамотное выражение, и ломать копья тут не за что.
Организм может ежедневно требовать алкоголя (например).
Организм может ежедневно нуждаться в дозе (никотина, например).

 Анатолий Д

link 20.01.2006 9:04 
"организм начинает нуждаться в потреблении" - можно?

 Brains

link 20.01.2006 9:07 
Не нужно. Хотя если очень хочется…

 10-4

link 20.01.2006 9:21 
Можно нуждаться в деньгах, но нельзя нуждаться в "процессе зарабатывания денег"

 Анатолий Д

link 20.01.2006 9:27 
10-4
мне часто кажется, что я именно в этом процессе нуждаюсь, а не в его результате, но это не вопрос языка.

 Анатолий Д

link 20.01.2006 9:28 
еще подумав - с алкоголем-то точно процесс интереснее результата

 10-4

link 20.01.2006 9:35 
Это большой вопрос в любом языке. Глаголы несут очень маленькую смысловую нагрузку, глаголы легко подставляются и заменяются, на глаголах строятся все виды сленга, глаголы почти никогда не являются терминами, НО глаголы несут в себе эмоции!

 Анатолий Д

link 20.01.2006 9:46 
почти никогда не являются терминами - это, видимо, есть теоретическое обоснование их отсутствия в технических словарях, что страшно усложняет жизнь переводчика.

 10-4

link 20.01.2006 11:51 
Да-да. Чертыхаясь на словари, я однажды задумал сделать словарик глаголов по конкретной теме. Оказалось просто невозможно - не термины они...

 katherines7

link 20.01.2006 11:55 
Зайдите на сайт www.gramota.ru задайте вопрос. Вам дадут точно правильный ответ

 Анатолий Д

link 20.01.2006 11:58 
10-4
тут как-то по линии сочетаемости надо идти
прилагательные тоже не тянут на термины, но они строго сочетаются с существительными в каждой отрасли по-разному, и это в словарях отражено. С глаголами что-то подобное.
Примеры некогда выдумывать, но я вижу, Вы понимаете, об чем речь.

 Annaa

link 20.01.2006 12:00 
Кстати, в компьютерной тематике довольно много глаголов, переводимых именно терминологически, всякие install, (double) click, set up, reset, restart, display и прочие

 Enote

link 20.01.2006 12:07 
2 Анатолий
Это называется глагольные идиомы, есть даже словари "of Phrasal Verbs"

 Annaa

link 20.01.2006 12:16 
Енот, фразовые глаголы это только часть проблемы. Тут преимущественно идет речь о сочетании глагола с существительным

 Анатолий Д

link 20.01.2006 12:20 
да, и именно в техническом тексте.

 10-4

link 20.01.2006 12:22 
Я тут пошел по пути, проложенному Веденеевой и Циммерманом, т.е. во фразе все звучит как термин, а без фразы - чепуха-с:

Получается так:
вести переговоры - be in discussion over development
влиять - the resultant declines in costs have been reserves-enhancing
внедять новое - the entrance of the FPSO has now reached Brazil; pioneering in; factors favoring mobile production units
обеспечивать более высокий уровень - to guide improved recovery by facilitating accurate infill drilling
обеспечивать наивысшую производительность - deliver maximized production
облекать-clastics draped over basement highs; the plays are Oligocene and Miocene sands draped over fault-bounded basement highs
обосновывать - provide hosts
обсуждать разногласия - dispute the contention

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo