Subject: undertaking of the Company Пожалуйста, помогите.в первой части договора, где даются опредения понятий, есть такое мой вариант такой: По-моему, у мой вариант бредовый.... Заранее спасибки! |
|
link 19.01.2006 14:24 |
consider: or a (subsidiary undertaking) of the Company |
которая является дочерним предприятием или аффилированной компанией (имхо) |
Анатолий, спасибо большое! а можно я совсем обнаглею и попрошу подкорректировать русский текст, что-то он у меня никак не складывается в "красивый" русский? :) "Компания группы" означает любую Компанию, являющуюся холдинговой компанией (организацией?) Компании, либо филиалом Компании, либо любая подобная холдинговая компания |
Kate-I, и Вам спасибо!! |
"Group Company” means any Company which is a holding company of the Company or a subsidiary undertaking of the Company or any such holding company; "Компания Группы" означает любую компанию, которая является холдинговой компанией Компании либо дочерней компанией (дочерним предприятием) Компании или любой такой холдинговой компании |
Оксана права. |
или дочерним обществом |
Всем большое-преобольшое спасибо! |
undertaking попадалось в европейском корпоративном законодательстве. возможно, оно и есть. см. www.europa.int (или что-то типа того - EU Legislation) |
You need to be logged in to post in the forum |