Subject: for or from Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:To appoint and at the discretion of the Attorney to remove and suspend managers, secretaries, clerks, servants and other emploees of the Company FOR AND FROM such permanent, temporary or special services as the Attorney may from time to time think fit and fix duties, wages, salaries and emoluments. Назначать или по усмотрению Поверенного увольнять, или временно отстранять менеджеров, секретарей, клерков, государственных служащих и других сотрудников Компании ДЛЯ И ОТ?????? такого постоянного, временного или особого обслуживания, которое Поверенный может периодически счесть уместным, а также устанавливать пошлины, заработную плату, оклады и вознаграждения; |
|
link 19.01.2006 14:01 |
aapoint for remove from |
|
link 19.01.2006 14:24 |
Поскольку английский - аналитический язык, а русский - синтетический, в переводе надо вначале отдельно написать о назначении менеджеров... ДЛЯ оказания услуг постоянного, временного или специального характера ..., а потом об увольнении и отстранении их ОТ оказания указанных услуг, и тем самым развести предлоги. |
ага, спасибо,догадалась уже:)) |
fix duties = определять должностные обязанности (похоже, я ту же доверенность перевожу )))))) |
You need to be logged in to post in the forum |