Subject: Please, help, anybody to translate You're better off getting really close then trying to keep up.
|
Хорошо было бы побольше контекста, но общий смысл такой: Стоит (было бы хорошо) подойти как можно ближе и постараться не отставать |
Лучше стремиться догнать, чем стараться не отстать. Может так? |
По-моему, смысл такой: Твое материальное положение значительно улучшилось, ты уже не просто патаешься удержаться на плаву, а приблизился к достойному уровню. |
Не можешь перегнать, так хотя бы догони... |
Спасибо, текст просто "праздник". Боюсь давать контекст. Вот... "We're moving to intelligent, rules-based systems that give you 90% optimisation with just 20%labour. You're better off getting really close then trying to keep up. These tools pay for themselves through reduced stockouts, reduced inventory, and less discounting." |
Angelik, в английском тексте не than, a then. По поводу третьего варианта, You're better off getting ... не даёт завершённого действия. |
Резонно :))) но ведь бывают и опечатки, а по смыслу так красиво ложилось... Ну тогда другой вариант Вы выигрываете уже максимально приблизившись к реализации этой цели (ну типа цель - это система эта волшебная 90/20) и потом стараясь не потерять свои позиции |
Да,насчет then, вероятно вы правы, но в английском текте именно это слово. Да, и вообще, тескт редкостный... |
Думаю, вариант перевода Angelik очень близок к оригиналу. Я около получаса пыталась сформулировать это по-человечески. Очень хочется использовать слово "идеал" или "идеальный" или "максимальная оптимизации при минимальных трудовых затратах". |
Всем огромное спасибо за идеи! Я определенно - moved to optimisation of my translation |
You need to be logged in to post in the forum |