Subject: акт на право собственности кто нибудь точно подскажет, кто сталкивался уже с английским вариантом "акта на право собственности" - не property right act or certificate?thanks a lot. |
title certificate - свидетельство о праве собственности про акт не знаю |
еще есть proprietorship certificate |
Ownership act? - Не уверен. Впервые слышу про такой акт! |
title deed? Но что-то мне подсказывает, что юристы попросят широкий контекст. :-) |
Ириша - вы знали, вы знали 8))) |
здесь все черным по белому написано http://teachmefinance.com/Financial_Terms/certificate_of_title.html |
Спасибо всем. Это перечень земельных участков подлежащих изъятию для государственных надобностей (list of land plots subject to eviction for public needs) дальше графа - правоустанавливающие документы на недвижимость (document of title for real estate), а в графе ниже - договор купли-продажи (purchase contract). затем другая графа ө правоудостоверяющие документы на земельные участки (document showing ownership for land plot)- в ней ниже акт на право собственности - certificate of title ? обращаюсь к lawyers - правильно ли .....? |
**еще есть proprietorship certificate** - неверно certificate of title или title deed - вполне |
You need to be logged in to post in the forum |