DictionaryForumContacts

 Iван

link 18.01.2006 20:31 
Subject: bars met.
Перевел "bars", как "изделия из стали круглого или полосового проката". Перевод подходит по контексту, но сам термин получился слишком объемным.

Может быть кто-то знает более короткий термин.

На всякий случай указываю контекст:

3.3.1.1 Bars:
3.3.1.1.1 Rounds: Centerless ground after solution heat treatment.
3.3.1.1.2 Squares, Hexagons, and Flats: Hot finished before solution heat treatment and descaled, or cold drawn after solution heat treatment or descaling, as ordered.

Спасибо!

 Enote

link 18.01.2006 20:48 
Прутки?

 Iван

link 18.01.2006 20:59 
а как же тогда быть с Squares, Hexagons, and Flats - это же не прутки!?

 Лера17

link 18.01.2006 21:38 
Болванки

 vadimstaklo

link 18.01.2006 21:53 
По-моему, прутки пойдут. А Squares, Hexagons, and Flats -- это типы по форме т.е., квадратного сечения, шестигранные и т.д.

 Iван

link 18.01.2006 23:00 
а как на счет слова АРМАТУРА?

 Iван

link 18.01.2006 23:08 

 Yuriy Sokha

link 19.01.2006 3:54 
Классика жанра - "мелкий сорт", который включает продукцию любого небольшого сечения

 Enote

link 19.01.2006 5:45 
2 Iван
а как же тогда быть с Squares, Hexagons, and Flats - это же не прутки!?
Это почему же? Сомнения вызывают только Flats (м.б. полосы), но они могут быть и брусками (вид прутков). Смотрите ГОСТ
http://www.profil35.ru/?menu=article:9
или толкователь кодов ТН ВЭД
http://www.tks.ru/bases/tnv_prim.shtml?code=722820&action=search
или классификатор продукции
http://www.vashdom.ru/doc/klass/klasskode1437.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo