Subject: Successors and assigns in title, executor and/or administrator То что successors and assigns = правопреемники и цессионарии, мне известно:) А вот in title, executor and/or administrator - нигде не могу найти. Кто знает четкое юридическое клише? Помогите плиз. А то я далеко не юрист, а переводить договор надо.
|
где у Вас контекст? |
Причем здесь контекст? Это шаблонное клише. Его либо знают, либо нет. Те же самые successors and assigns те, кто в курсе темы, спокойно без всякого контекста переведут. |
ах так да? Тогда выпутывайтесь сами ))) Гуд лак файндинг one. |
сейчас придут суровые жрецы великого Контекста... с боевыми клише в руках |
title - титул, право собственности successors and assigns in title - так и переводится "правопреемники и цессионарии" executor - душеприказчик (т.е. исполнитель воли покойного по завещанию) administrator - административный управляющий |
Kate-I, мне интересно, а если бы я написала "as stipulated by the Agreement" или "hereinafter referred to as", Вы бы тоже у меня контекст потребовали?-) Меру-то надо знать, не кидайтесь в крайности. |
Тегеран, да я в курсе, но клише-то? Какое клише? :) |
цессионарии по праву собственности, на позиции душеприказчиков или управляющих... эээх. |
silvery, не тормозите процесс! Задаете вопросы - задавайте, как положено. Это не тот случай, когда контекст не нужен. Ну раз Вам нравится играть в "угадай мелодию" - продолжайте в том же духе. Я больше мешать не буду ). |
Silvery, про контекст коллега права. "цессионарий по праву соб-сти" - не бывает executor - душеприказчик/исполнитель по завещанию, назначенный завещателем |
You need to be logged in to post in the forum |