DictionaryForumContacts

 Tryagain

link 15.07.2004 5:50 
Subject: Director
Для русского Генеральный директор английский эквивалент Director General. А Исполнительный Директор будет Executive Director или Director Executive (по аналогии с предыдущим)? Или это не принципиально?
Контекст - перечисление руководящих лиц в информации о компании.
Заранее спасибо!

 Рудут

link 15.07.2004 5:57 
Executive Director, так же, как и Генеральный директор чаще употребляется (по моему опыту) как General Director, а не наоборот

 Usher

link 15.07.2004 6:08 
Ну у англичан вообще нет General Director, поэтому переводи как хочешь эту русскую реальность. Можно заменить Managing Director - по смыслу это то же самое (самый главный директор)
ED только в таком порядке.

 Tryagain

link 15.07.2004 6:09 
IAEA Chief Eyes Middle East Free of Nuclear Weapons
9 July 2004 | IAEA Director General Mohamed ElBaradei ended his official visit to Israel this week, striking a positive note for efforts toward a nuclear-weapons-free zone in the Middle East. Full Story »
http://www.iaea.org/Director General.
Там-то я и нишла этого

 Tryagain

link 15.07.2004 6:26 
У англичан, американцев и прочих англоговорящих так и пишут: Managing Director, Executive Director. А вот в каком виде я нашла название должностей БОЛЬШИХ РОССИЙСКИХ "САМЫХ ГЛАВНЫХ ДИРЕКТОРОВ" в английском переводе: http://eng.rosatom.ru/?razdel=163
Меня терзают смутные сомнения... :-/

 Рудут

link 15.07.2004 6:45 
И правильно терзают. Tryagain, Вы, видимо, начинающий переводчик, позвольте дать Вам совет не относиться с таким уж пиететом ко всему тому, что Вы найдете в интернете, особенно, к переводам с русского на английский. Их ведь не боги делают, а такие же как мы с Вами, и ошибки вполне вероятны.
Посмотрела по Вашей ссылке. Вот пример: г-н такой-то The First Deputy Director General under economic and finance - Chief Executive of Rosenergoatom.

Что значит UNDER economic and finance?????
А текст на странице About concern явно переводил выпускник средней школы.

Так что, ищите авторитетные источники.

 10-4

link 15.07.2004 6:51 
Должность Director General популярна в структурах ООН, в прочих местах - General Director

 Tryagain

link 15.07.2004 7:03 
Спасибо огромное, я действительно начинающий переводчик. Самой немного, как бы это сказать, эээ, непонятно, что значит UNDER economic and finance. Может это был и ученик средней школы, а может просто ПРОМТ. Тем не менее, я очень благодарна Вам всем за внимание и за помощь! :-)

 SV

link 15.07.2004 7:10 
а не хотите взять термин CEO? переводится как Генеральный Директор

 Kara

link 15.07.2004 8:19 

Я тоже за короткое и ясное CEO. По крайней мере, в компании, где я работала (....International), наш Генеральный директор (англичанин) всегда обозначал себя именно так.

 Tryagain

link 15.07.2004 8:42 
короткое и ясное CEO абсолютно непонятно нашему гендиру. Вот он увидел на каком-то сайте (см. ссылку выше) Director General, теперь ему надо также! А мне ухо режет, поэтому я Вас и спрашиваю.
Ну даже если остановиться на CEO, надо же как-то, в той же манере (коротко и ясно) исполнительного директора обозвать!
Остановилась на том, что принято большинством (босс к этому большинству не относиться): General Director!

 Usher

link 15.07.2004 8:55 
В коммерции имхо гендиректор вообще не используется. У европейцев разве что. В английской системе ни разу не видел такой должности. Managing Director самый точный и правильный аналог.

 10-4

link 16.07.2004 7:05 
А вообще, мне этот разговор кажется пустым. Ведь обсуждается то, как бы эта должность называлась, если бы компания была не российской, а какой-нибудь иностранной. Но требуется-то перевести русские слова "генеральный директор" на английский язык, а не выяснять меру соответствия его обязанностей обязанностям CEO.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo