DictionaryForumContacts

 Alexander _Deev

link 16.01.2006 14:23 
Subject: ...груз прибыл в адрес...
Помогите красиво написать по английски:

Вагоны прибыли в адрес вашей субподрядной организации.

 Kate-I

link 16.01.2006 14:31 
arrived at the address of your subcontractor (дословное имхо)

 Alexander _Deev

link 16.01.2006 14:56 
а не to the address?

 Kate-I

link 16.01.2006 15:07 
at the address выдает на порядок больше ссылок (я бы вообще "прибыли в адрес" выкинула на фиг)

 Enote

link 16.01.2006 15:11 
Мне кажется, "to" его направляли, а прибывает он "at" (ИМХО)

 tumanov

link 16.01.2006 20:30 
если это что-то типа сообщения, допустим экспедитора, то лучше написать:

waggons for you have arrived.
waggons for your branch have arrived.
waggons for your subcontractor have arrived.

 mahavishnu

link 16.01.2006 21:07 
Насколько я помню, обычно глагол arrive управляет при помощи двух предлогов - at и in.
В этом случае поддерживаю arrive at

 tumanov

link 16.01.2006 21:14 
по-русски "в адрес кого-то" это не значит, что "на адрес кого-то".
вагон может прийти на станцию в чей-то адрес. другими словами "для кого-то".

предлог есть смысл обсуждать когда предложение говорит о прибытии чего-то на какой-то адрес. например: вагоны прибыли на станцию в адрес - goods arrived at the station for somebody.
or (but rather clumsy) waggons destined for BBB arrived at the station. - вагоны в адрес БББ прибыли на станцию.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL