|
link 16.01.2006 14:23 |
Subject: ...груз прибыл в адрес... Помогите красиво написать по английски:Вагоны прибыли в адрес вашей субподрядной организации. |
arrived at the address of your subcontractor (дословное имхо) |
|
link 16.01.2006 14:56 |
а не to the address? |
at the address выдает на порядок больше ссылок (я бы вообще "прибыли в адрес" выкинула на фиг) |
Мне кажется, "to" его направляли, а прибывает он "at" (ИМХО) |
если это что-то типа сообщения, допустим экспедитора, то лучше написать: waggons for you have arrived. |
|
link 16.01.2006 21:07 |
Насколько я помню, обычно глагол arrive управляет при помощи двух предлогов - at и in. В этом случае поддерживаю arrive at |
по-русски "в адрес кого-то" это не значит, что "на адрес кого-то". вагон может прийти на станцию в чей-то адрес. другими словами "для кого-то". предлог есть смысл обсуждать когда предложение говорит о прибытии чего-то на какой-то адрес. например: вагоны прибыли на станцию в адрес - goods arrived at the station for somebody. |
You need to be logged in to post in the forum |