DictionaryForumContacts

 Lelishna

link 16.01.2006 12:10 
Subject: converting the event to elective med.
Помогите, пожалуйста, перевести

For example, surgeon A might call an acutely painful, irreducible hernia a strangulated hernia and perform an emergency operation. Surgeon B, on the other hand, might see the same patient and use sedation and taxis, converting the event to elective.

Например, хирург А мог бы признать невправимую (невправленную?) грыжу, сопровождаемую острой болью, ущемленной и провести экстренную (неотложную) операцию. Хирург Б, в свою очередь, мог бы посмотреть того же пациента и использовать седативные препараты и (мануальное) вправление, для проведения впоследствии плановой операции????

 Squirell

link 16.01.2006 12:46 
Хирируг Б, в свою очередь, использует седативные средства и мануальное вправление для вывода больного из критического состояния..

 Thiana

link 16.01.2006 13:01 
1. невправимую
2. "тем самым делая курацию/ведение/разрешение клинического случая многовариантной/неоднозначной"?
the event здесь скорее всего относится к случаю, а не к операции.
если к операции (надо смотреть по контексту), то "превращая оперативное вмешательство в факультативную меру"?

 Maxxicum

link 16.01.2006 15:40 
elective surgery = операция в плановом порядке
так что в этом аскер правильно догадывался)

 Maxxicum

link 16.01.2006 15:55 
Подробнее смысл понятия "elective surgery", впрочем, как и "плановая операция" состоит в следующем: есть заболевание, которое можно излечить хирургическим путем. В настоящее время заболевание не приносит сильного дискомфорта, и пациент вполне может с ним жить, иногда его особо и не замечая (например, грыжа, или камни в желчном пузыре). Но само по себе наличие скажем, грыжи, чревато осложнениями: ущемлением. Чтобы предотвратить осложнения, грыжу надо устранить. Пациент сам решает, когда он хочет это делать и хочет ли он это делать вообще, либо предпочитает жить с риском возникновения опасных осложнений. Поэтому - "elective", плановая.

irreducible - невправимая. О каком же вправлении вы дальше говорите? Я бы назвал taxis здесь по-другому, например "консервативные мероприятия"; может быть - частичное вправление. Иначе как-то нелогично) Разве что хирург А ошибался (или хотел ошибаться)) насчет невправимости грыжи.

В данном случае - converting to elective event имеет тот смысл, что можно будет не оперировать пациента срочно (ургентно) без подготовки его организма к операции, когда риск оперативного вмешательства больше. Разрешатся основные симптомы, и пациент сам примет решение, когда ему прооперироваться в плановом порядке.

 Lelishna

link 17.01.2006 7:02 
Спасибо огромное

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL