Subject: помогите разрешить спор Скажите пожалуйста,как перевести There's been little in the way of civil society at any time. Спасибо |
мне кажется идет речь о том, что во все времена демократии в чистом виде не было. Но нужен контекст конечно. так сложно |
за всю историю предпринималось мало реальных действий для создания и развития гражданского общества (имхо) |
Владлен, а как это из написанного следует? Не могли бы Вы пояснить (просто я искренне не понимаю) Высылаю более пространный кусок. There's been little in the way of civil society at any time. It flourished in quite a chaotic manner in 1990s, which the government is trying to control now. заранее |
вообще-то to be in the way - мешать, препятствовать Посему чисто грамматически данная фраза переводится Во все времена мало что стояло на пути гражданского общества Другое дело, что такое заявление несколько не согласуется с нашим личным опытом |
|
link 16.01.2006 11:04 |
Не факт, что смысл именно такой Вот другое значение "in the way of" Diane Downs: Her Children Got in the Way of Her Love |
я имел ввиду, что гражданское общество - это элемент демократии. А о какой стране идет речь? И о чем спор? |
это в другой пост. |
Ну так, Анатолий, именно тот самый смысл: дети мешали ее любви, встали между ней и ее любимым, поэтому она их и застрелила. А тут little in the way - мало что стоит на пути |
|
link 16.01.2006 11:15 |
я писал, не видя Вашего. У нас уже сутки синхронно с Вами мысли работают |
in the way of - м-тран: "в отношении" Пазл блин. Не слушайте меня |
Владлен, в том-то и беда, что речь идет о России, иначе я бы даже такого вопроса не задавала соответственно, спор между моим восприятием грамматики этого предложения и моим же восприятием российской истории кроме того, спор между мной и моими коллегами я на стороне грамматики, а они - на стороне исторического опыта |
Ну вот в мультитране есть такое http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=phr&a=ShowTranslations&s=in_the_way_of&sc=0&L1=1&L2=2 what have we in the way of food? = что у нас есть по части съестного? То есть, если принимать это значение, то тогда фраза должна переводиться |
|
link 16.01.2006 11:49 |
"я на стороне грамматики, а они - на стороне исторического опыта" А не пробовали на точку зрения автора встать - он там что доказывает? |
я бы и рада на точку зрения автора встать, но он в ближайшие пару дней недоступен, да к тому же это интервью, так что эта точка зрения автору не принадлежит, а логику человека, который давал интервью понять очень сложно с одной стороны он профессиональный английский историк, так что такое вряд ли мог сказать |
|
link 16.01.2006 11:58 |
точку зрения автора - я имел в виду, что ее можно усмотреть из этого интервью или статьи. это же связный [кон]текст, ничего не говорится просто так, а работает как доказательство какой-то идеи. Если не любит, м.б. первый из моих вариантов? Хотя у нас те, кто очень любит, тоже так думают... |
Вот нашла я еще одно словарное определение для in the way in the way of. In the nature of, as in He was getting nothing in the way of pay, or They had nothing in the way of an alibi. [Mid-1600s] То есть действительно допустима трактовка А мне бы это значение надо занести в словарь |
Annaa, спасибо Вам так вроде и грамматика не страдает, и историческая логика Спасибо всем:) остановлюсь на варианте отсутствия гражданского общества, а то при всей странности образа мысли интервьюируемого, заявление о том, что в россии развитию гражданского общества мало что мешало, выглядит чрезчур экстравагантно |
Ну вот да, если бы не про Рассею, то даже бы и попытки не сдалала покопаться в словарях. Но, однако, значение-то не самое распространенное |
|
link 16.01.2006 18:23 |
А теперь полный текст для желающих: http://www.russiaprofile.org/cdi/2006/1/13/3044.wbp HK |
You need to be logged in to post in the forum |