DictionaryForumContacts

 DP

link 15.01.2006 20:35 
Subject: Несколько вопросов по терминам по электролизу (EN->RU) chem.
Добрый вечер,

Буду благодарен за любую помощь в поиске соответствий, а также за ссылки на релевантные ресурсы:

1. production charge - Use of specific plastic bottles of the same production charge is recommended

Можно ли перевести данную единицу как "одного производства" или "из одной партии"?

2. thick mercury - "вязкая ртуть"?
in the case of long mixing times it sometimes occurs that withdrawal of thick mercury followed by addition of natural mercury has to be done during the mixing period.

Т.е. получается, что нормальная, ртуть противопоставляется ртути с другим качеством, с другими характеристиками. Ведь в процессе электролиза (имеется в виду ртутный электролизер) происходит амальгамизация ртути.

3. Chlorine capacity - The mercury inventory measurements IA and IB are of the order of 2000 g/t chlorine capacity

Production capacity - производственная мощность, про Chlorine capacity - это количество/объем продукта (хлора), который оборудование/предприятие может произвести за определенный период времени (в данном случае год). Вот только никак не могу найти соответствие на русском языке - "производственная мощность по хлору"?

4. Cell doping - Transfer known quantities of this stock mercury to clean containers for individual cell doping.
Cell - электролизер.

5. weak hydrogen - Weak hydrogen includes vent gases from end-boxes, wash-boxes, caustic storage tanks, etc.

есть heavy hydrogen - тяжелый водород (дейтерий)
Вопрос - weak hydrogen - это не тоже самое, что и light hydrogen? Или это "водород с примесями"?

6. alkali hydroxide liquor -

alkali liquor - это понятно, щелок
hydroxide - гидроксид.
А вот вместе... гидроксид щелока? :)

Alkali Hydroxide Liquor

After filtration, this liquor contains only small amounts of mercury (10-100 mg/t).

 Demercurisation of liquid effluent, alkali hydroxide liquor, hydrogen and vent gases

Moist chlorine (cell gas and waste gases not sent to a drying unit) contains mercury and will contaminate the *liquor of caustic absorption towers* and/or other products manufactured. In this case, sampling and analysing of the moist chlorine or the reaction products at reasonable intervals may be necessary.

Пытаюсь еще понять Liquor of caustic absorption towers... Ведь получается, что влажный хлор проходит через абсорбционные башни (с керамзитовыми кольцами) и загрязняет их увлекаемой ртутью. В этих башнях может быть этот liquor of caustic...? Какое здесь отношение - Liquor of caustic (затем пропущена запятая или предлог in) и caustic absorption towers или liquor и caustic absorption towers?

Т.е. просто "щелок" это не то? Нашел в интернете щелок (гидроксид натрия). Гидроксид натрия (сода каустическая) в водном растворе (щелок натровый)

Огромное спасибо всем отозвавшимся.

С уважением,

DP

 Yuriy Sokha

link 16.01.2006 5:43 
1. thick mercury - амальгамное масло
2. В колоннах используют керамические (не керамзитовые!) кольца Рашига. В последнем пассаже пропущена запятая - неочищенный от ртути хлор загрязняет другой продукт электролиза - технический раствор едкого натра, А ТАКЖЕ колонны и продукты последующей переработки. В колоннах нет технического раствора едкого натра , иначе зачем проводить электролиз ? чтобы заново получать соль ?

 Vedun

link 16.01.2006 7:08 
1. consider шихты того же состава
3. consider производительность по хлору
4. consider заправка/заливка отдельных камер/ячеек электролизера
6. consider все вместе - щелочной раствор
И последнее, а отдельных "caustic absorption towers" в процессе случайно не упоминается?

 Brains

link 16.01.2006 7:29 
Yuriy Sokha, а можно ещё хоть пару слов про амальгамное масло? Или хоть ссылку? Интересно, что за зверь и где обитает.

 DP

link 16.01.2006 8:06 
Спасибо за ответы!

1. Yuriy Sokha, спасибо за "амольгамное масло". Скорее всего это и имеется в виду, т.к. в процессе электролиза происходит амальгамизация ртути до определенного состояний. В процессе данную ртуть удаляют. Вот только возникает вопрос - в документе говорится про ртуть, которую необходимо удалять из электролизера, но также, например, в системе имеется амальгамный разлагатель, который разлагает амальгаму и возвращает в процесс ртуть. Это одно и тоже?
По поводу амольгамного масла я в Интернете нашел две ссылки, по одной из них попался документ: "При эксплуатации электролизеров большое количество ртути шламировалось, образуя амальгамное масло, которое вручную периодически удаляли из электролизеров через карманы."
http://hg-pavlodar.narod.ru/text.htm

Интересно, карманы электролизера = cell doping?

2. Огромное спасибо за данный пункт. Я имел в виду керамические кольца:) Теперь все стало на свои места. В документе имеется достаточное количество опечаток, поэтому приходится искать опечатка ли это или нет.

Vedun

1. Да, я как-то не подума об одинаковом составе - вопрос - А шихт, это партия или вещество какое-то? В Интернете встречаются "сырьевые шихты", "секольные шихты", "неактивированные шихты"...

3. Производительность по хлору и производственная мощность по хлору, имхо довольно близки или не совсем?

4. Спасибо, вот этого не знал - значит в электролизерах есть отдельные камеры/ячейки... тогда понятно.

6. Щелочной раствор - спасибо. Мне также предложили "раствор щелочных гидроксидов" - Но я полагаю, что это одно и тоже, т.к. щелочь - это гидроксид.

 DP

link 16.01.2006 8:08 
Vedun

>И последнее, а отдельных "caustic absorption towers" в процессе >случайно не упоминается?

Нет, больше нигде такое не упоминается.

 Vedun

link 16.01.2006 8:12 
шихта - это сырьевая смесь

> щелочь - это гидроксид

но не все гидроксиды щелочи.

Все женщины - люди, но не все люди женщины.

:)))))))

 DP

link 16.01.2006 8:31 
Vedun

Спасибо за пояснения!

И за очень наглядное сравнение:)

По поводу пункта 5. weak hydrogen - Weak hydrogen includes vent gases from end-boxes, wash-boxes, caustic storage tanks, etc.

Мне предложили вариант "слабо удерживаемый водород (в системе)". Просто тогда не совсем понятно, почему "слабо удерживаемый водород" включает вентиляционные газы из оконечной вентиляции, промывочных узлов и емкостей для каустика...

 Vedun

link 16.01.2006 8:50 
end-boxes не есть "оконечной вентиляции"

 DP

link 16.01.2006 9:40 
End-box ventilation - конечная вентиляция, так была она названа технологами. Про "оконечная" - опечатался. Здесь речь идет про газы из end-box

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo