|
link 14.01.2006 9:36 |
Subject: increased liability - требуется мнение юриста ТОВАРИЩИ!я не понимаю в юриспруд., помогите перевести increased liability . Смысл понимаю, а сформулировать не могу. контекст An accident is an undesired event that results in death, ill health or injury; damage to plant, property, products, environment; production loses or increased liability. несчастный случай – нежелательное происшествие, которое привело к смерти, заболеванию или ранению; ущербу нанесенному заводу, собственности, продукции, экологии; производственным потерям или возросшим обоязательствам. |
|
link 14.01.2006 9:46 |
мне кажется, что здесь должно быть что-то связанное с судебным, наверное... что-то вроде ... судебные издержки (на суд и пр), но должно быть именно что-то с обязательством связано, например судебные обязательства обязательства на удовлетворение судебных решений, но покороче |
|
link 14.01.2006 9:54 |
судебное не просматривается, любые обязательства, например, по возмещению ущерба третьим лицам, а уж как оно будет выполняться, через суд или нет, тут не разбирается. на первый взгляд, перевод нормальный по смыслу, а термины могут юристы подсказать. Впрочем, посмотрите возможные замены: заболеванию -> ухудшению здоровья (или "нанесло вред здоровью") ранению->травме заводу->оборудованию, или "производственным мощностям" собственности->имуществу экологии->окружающей среде. |
|
link 14.01.2006 10:06 |
спасибо но все же, может у к-н есть догадки как можно обозвать increased liability что-то вроде возросшим расходам на удовлетворение юридических обязательств |
ранению->травме - телесные повреждения liability в ед.ч. - может быть и ответственность |
|
link 14.01.2006 10:09 |
все равно - спасибо :-) (обращение к юристам я указал неверно, прошу помощи у всех НЕ ЮРИСТОВ поделиться догадками относительно квазиюридического (на мой взгляд) термина) !!! |
На самом деле, я не вижу здесь чего-то эдакого: приводит.... к производственным убыткам и увеличению обязательств. Там могли бы условные обязательства (например, что-то связанное с природоохранными мероприятиями), а после аварии эти обязательства становятся фактическими. Анатолий Вам все правильно написал. Может, я упрощаю, но я бы не стала заморачиваться. |
|
link 14.01.2006 10:19 |
просто дальше по тексту у меня это выражение используется в качестве термина. например • Reduces financial losses and liabilities и пр. поэтому хотелось бы дать более или менее четкое определение, а не замыливать глаза (так как это бросается сразу) оохохох.... :-( |
|
link 14.01.2006 10:21 |
возросшим расходам на удовлетворение форсмажорных / внешних / сторонних / юридических/ обязательств кто-нибудь .... |
У Вас же страховой текст? Тогда надо смотреть по смыслу: ответственность или обязательства. В после нем примере - обязательства Мне кажется "возросшим расходам на удовлетворение форсмажорных / внешних / сторонних / юридических/ обязательств" - вот это, скорее, будет выглядеть как замыливание. |
|
link 14.01.2006 10:24 |
Да, Irisha кстати подсказала - у Вас "несчастный случай", а они хотели, скорее всего, дать определение АВАРИИ. если очень хочется, "внешних" самое безобидное, но никак не форсмажорных. |
|
link 14.01.2006 10:28 |
нет, извиняюсь что сразу не сказал, у меня экономический текст (проведение аудита ISO). С финансами и юриспруденцией связи нет. пока попробую "внешних", а там посмотрю, СПАСИБО |
|
link 14.01.2006 10:30 |
в смысле спасибо за обсуждения и помощь, но тема не закрыта !!! |
|
link 14.01.2006 10:30 |
increased liability - возросшим расходам на удовлетворение форсмажорных / внешних / сторонних / юридических/ обязательств ??? |
Нет, Анатолий, тут и то, и другое. "Несчастный случай на производстве"? То же однобоко как-то... |
|
link 14.01.2006 10:36 |
Согласен, надо самое общее слово, раз все виды ущерба предусмотрены. с обязательствами тоже - сужать нельзя. "расходам на удовлетворение" - опять смысл сужается. Обязательства могли увеличиться, а расходы нет, потому как денег не было, чтобы их расходовать на удовлетворение обязательств. |
|
link 14.01.2006 10:40 |
охохохоооох все глубже и глубже.... вот уже и дыхание становится прерывистым, пуст учащенным, в голове застучали молоточки... правду говорят: Знание - губительно для неподготовленных... :-( ведь последнее замечание про расходы и обязательства - верно... |
|
link 14.01.2006 10:45 |
может быть : возросшие финансовые расходы/издержки? |
|
link 14.01.2006 10:55 |
надо отвлечься, попить кофе и почитать чужие посты. Ничто так не успокаивает, как созерцание чужих проблем - поверьте моему опыту. |
|
link 14.01.2006 10:56 |
:-) |
увеличение ОБЪЕМА ответственности. Я не юрист, но вариант "возросшая ответственность", по-моему, вполне допустим. |
|
link 15.01.2006 5:01 |
Я уж точно не юрист, но позвольте предложить к "increased liability" - я думаю, что во многих случаях в результате аварии "усиление ответственности" выражается в повышении страховки, не так ли? |
You need to be logged in to post in the forum |