DictionaryForumContacts

Subject: increased liability - требуется мнение юриста
ТОВАРИЩИ!
я не понимаю в юриспруд., помогите перевести increased liability . Смысл понимаю, а сформулировать не могу.
контекст
An accident is an undesired event that results in death, ill health or injury; damage to plant, property, products, environment; production loses or increased liability.

несчастный случай – нежелательное происшествие, которое привело к смерти, заболеванию или ранению; ущербу нанесенному заводу, собственности, продукции, экологии; производственным потерям или возросшим обоязательствам.

мне кажется, что здесь должно быть что-то связанное с судебным, наверное...
что-то вроде ...
судебные издержки (на суд и пр), но должно быть именно что-то с обязательством связано, например
судебные обязательства
обязательства на удовлетворение судебных решений, но покороче

 Анатолий Д

link 14.01.2006 9:54 
судебное не просматривается, любые обязательства, например, по возмещению ущерба третьим лицам, а уж как оно будет выполняться, через суд или нет, тут не разбирается.
на первый взгляд, перевод нормальный по смыслу, а термины могут юристы подсказать.
Впрочем, посмотрите возможные замены:
заболеванию -> ухудшению здоровья (или "нанесло вред здоровью")
ранению->травме
заводу->оборудованию, или "производственным мощностям"
собственности->имуществу
экологии->окружающей среде.
спасибо
но все же, может у к-н есть догадки как можно обозвать increased liability
что-то вроде
возросшим расходам на удовлетворение юридических обязательств

 Irisha

link 14.01.2006 10:06 
ранению->травме - телесные повреждения

liability в ед.ч. - может быть и ответственность
Мнение НЕ юриста

все равно - спасибо :-)
(обращение к юристам я указал неверно, прошу помощи у всех НЕ ЮРИСТОВ поделиться догадками относительно квазиюридического (на мой взгляд) термина) !!!

 Irisha

link 14.01.2006 10:13 
На самом деле, я не вижу здесь чего-то эдакого: приводит.... к производственным убыткам и увеличению обязательств. Там могли бы условные обязательства (например, что-то связанное с природоохранными мероприятиями), а после аварии эти обязательства становятся фактическими. Анатолий Вам все правильно написал. Может, я упрощаю, но я бы не стала заморачиваться.
просто дальше по тексту у меня это выражение используется в качестве термина. например
• Reduces financial losses and liabilities
и пр.
поэтому хотелось бы дать более или менее четкое определение, а не замыливать глаза (так как это бросается сразу)

оохохох.... :-(

возросшим расходам на удовлетворение форсмажорных / внешних / сторонних / юридических/ обязательств

кто-нибудь ....

 Irisha

link 14.01.2006 10:23 
У Вас же страховой текст? Тогда надо смотреть по смыслу: ответственность или обязательства.

В после нем примере - обязательства

Мне кажется "возросшим расходам на удовлетворение форсмажорных / внешних / сторонних / юридических/ обязательств" - вот это, скорее, будет выглядеть как замыливание.

 Анатолий Д

link 14.01.2006 10:24 
Да, Irisha кстати подсказала - у Вас "несчастный случай", а они хотели, скорее всего, дать определение АВАРИИ.

если очень хочется, "внешних" самое безобидное, но никак не форсмажорных.

нет, извиняюсь что сразу не сказал, у меня экономический текст (проведение аудита ISO). С финансами и юриспруденцией связи нет.
пока попробую "внешних", а там посмотрю, СПАСИБО
в смысле спасибо за обсуждения и помощь, но тема не закрыта !!!
increased liability - возросшим расходам на удовлетворение форсмажорных / внешних / сторонних / юридических/ обязательств ???

 Irisha

link 14.01.2006 10:31 
Нет, Анатолий, тут и то, и другое. "Несчастный случай на производстве"? То же однобоко как-то...

 Анатолий Д

link 14.01.2006 10:36 
Согласен, надо самое общее слово, раз все виды ущерба предусмотрены.
с обязательствами тоже - сужать нельзя.
"расходам на удовлетворение" - опять смысл сужается. Обязательства могли увеличиться, а расходы нет, потому как денег не было, чтобы их расходовать на удовлетворение обязательств.
охохохоооох
все глубже и глубже.... вот уже и дыхание становится прерывистым, пуст учащенным, в голове застучали молоточки... правду говорят: Знание - губительно для неподготовленных... :-(

ведь последнее замечание про расходы и обязательства - верно...

может быть : возросшие финансовые расходы/издержки?

 Анатолий Д

link 14.01.2006 10:55 
надо отвлечься, попить кофе и почитать чужие посты. Ничто так не успокаивает, как созерцание чужих проблем - поверьте моему опыту.
:-)

 Alex16

link 14.01.2006 11:02 
увеличение ОБЪЕМА ответственности. Я не юрист, но вариант "возросшая ответственность", по-моему, вполне допустим.

 mahavishnu

link 15.01.2006 5:01 
Я уж точно не юрист, но позвольте предложить к "increased liability" - я думаю, что во многих случаях в результате аварии "усиление ответственности" выражается в повышении страховки, не так ли?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo