DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

link 13.01.2006 9:05 
Subject: Пошлость
Какие еще варианты перевода можно предложить, кроме мультитрановских?

Только не спрашивайте меня про контекст плиз - меня интересуют все контексты употребления этого слова.

Было бы классно, если бы нэйтив инглиш спикеры откликнулись.

Большое спасибо.

 Dimking

link 13.01.2006 9:08 
obscene word, filth (как явление, а не слово).

dirty, bad word (как эвфемизм, скорее "ругательство")

 felog

link 13.01.2006 9:13 
profanity
vulgarity
raunch

 Aibolit1966

link 13.01.2006 9:13 
Ой, я вспомнила книжку Filth товарища Уэлша. И зачем я ее только купила?

 Chucha

link 13.01.2006 9:14 
raunchy, off-color, randy

These are all adjectives but I guess they make the sense you need when combined in phrases

 gogolesque

link 13.01.2006 9:19 
Crudeness
Brashness
Filthy, raunchy nature
Perversness
Perversion
Vulgarness
Profane nature
Perverse nature
sexually explicit nature
etc.... but i cant remember any more of them now. sorry

 Aibolit1966

link 13.01.2006 9:24 
Спасибо.

 Brains

link 13.01.2006 9:39 
triviality (the quality of being unimportant and petty or frivolous)
coarseness (the quality of lacking taste and refinement)
commonness (the quality of lacking taste and refinement; ordinariness as a consequence of being frequent and commonplace)
grossness (the quality of lacking taste and refinement)
raunch (the quality of lacking taste and refinement)
vulgarism (an offensive or indecent word or phrase; the quality of lacking taste and refinement)
vulgarity (the quality of lacking taste and refinement)

 Aibolit1966

link 13.01.2006 9:43 
Вот оно это самое слово, которое я никак не могла вспомнить - gross!

 Dimking

link 13.01.2006 9:48 
Доктор, у Вас есть "the big book of Filth?"

 nephew

link 13.01.2006 10:03 
A Common Problem to Pin Down by Michele A. Berdy

Пошлый: 1) vulgar, crude; 2) a mix of pretentious, superficial, philistine, false, banal, soulless, hackneyed, mediocre, saccharine, tasteless, clichéd, all served up with a fine sense of moral contempt
The noun пошлость and its adjective пошлый are what linguists call "key words": words that have a profound meaning for a culture and define its values. Language nuts love them for it; translators loathe them because they often have no equivalents in other languages.
So what does пошлый mean? When in doubt, go back to the word's origins. Пошлый, which is the participle form of the verb пойти (to go) has been used in Russian at least as far back as the 13th century. The original sense was something that had "come into existence," something customary, the way of doing things. In time it came to mean something "ancient" or "usual." When Peter the Great was cutting short beards and kaftans, what was customary (пошлый) became negative. For a while it meant "low quality" (in other words, what's old is no good). And then it came to mean something "devoid of meaning" or "trivial": meaningless custom observed by habit.
Today пошлый is most often used in the sense of "crude" or "vulgar": пошлый анекдот (an off-color joke), пошлый намёк (innuendo) or пошлый юмор (crude humor). Пошляк in this context means a raunchy guy, a leering letch.
But then there is the cosmic key meaning of пошлость, which often has nothing to do with the risqué. Vladimir Nabokov once dedicated 11 pages to defining it, and in the end, even he, that master of words, resorted more to examples than to definitions. He preferred to transliterate what he called this "fat brute of a word" as poshlust to capture its inelegant plop and slurp -- and also, one must assume, because lust is to love as пошлость is to all that is genuine, fine, moral, beautiful and true. For as Nabokov says, пошлость is "not only the obviously trashy but also the falsely important, the falsely beautiful, the falsely clever, the falsely attractive." It's an expanded sense of "devoid of meaning": a pretense of beauty and depth without heart or soul.
There isn't one word in English that captures this. Пошлость is like a fat sow dressed in a ball gown and tiara: "Trashy" gives you the dress, "saccharine" is the cute tiara, "philistine" is the snout, "pretentious" is the beribboned tail, but you still don't hear the oink or smell the pigsty.
When translating you have to choose a meanings that best conveys the sense of пошлость in that particular context. For example, in this description of a tense dinner table conversation: Каждый чувствовал, что в подобные мгновенья позволительно сказать одну лишь пошлость, что всякое значительное, или умное, или просто задушевное слово было бы чем-то неуместным, почти ложным. (Everyone felt that in such moments it was only appropriate to say something banal, that any meaningful, or intelligent, or simply heartfelt word would have been somehow out of place, almost a lie.)
You need something else in this context: Мне не нравятся его картины о сказках -- они слишком красивые, пошлые. (I don't like his paintings of fairy tales; they're prettified and precious.)
Or here: Он интеллигентный и тонкий человек. Но его жена -- пошлая. (He's a very cultured and sensitive person. But his wife is low-rent.)
The final element of пошлость is the implied moral censure. Pawning off pseudo for real, saccharine for sweet, trite for profound, manipulative for moving -- all that пошлость entails -- is ultimately morally wrong.
And that is why we foreigners fall in love with this place: because there are still folks who believe that a cheaply manipulative film, a rabble-rousing speech or a confession of love that's for show and not for real are пошлые and beneath contempt.
My kind of folks.

Michele A. Berdy is a Moscow-based interpreter and translator.

 Aibolit1966

link 13.01.2006 10:06 
Нет, такой нету, но у меня была книжка Filth by Irvine Welsh, но я ее подарила подруге, которая встречалась с одним скоттом, который был поклонником тов. Уэлша, но подруга в конце концов вышла замуж за техасца, который коллекционировал огнестрельное оружие! :))))))))))))))))))

 gogolesque

link 13.01.2006 10:07 
Language nuts love them for it; translators loathe them because they often have no equivalents in other languages.

and i love them and hate them with equal passion!

 nephew

link 13.01.2006 10:14 
Lolita

"Poshlust," or in a better transliteration
poshlost, has many nuances and evidently I have not
described them clearly enough in my little book on Gogol, if
you think one can ask anybody if he is tempted by
poshlost. Corny trash, vulgar cliches, Philistinism in
all its phases, imitations of imitations, bogus profundities,
crude, moronic and dishonest pseudo-literature-- these are
obvious examples. Now, if we want to pin down poshlost
in contemporary writing we must look for it in Freudian
symbolism, moth-eaten mythologies, social comment, humanistic
messages, political allegories, overconcern with class or race,
and the journalistic generalities we all know. Poshlost
speaks in such concepts as "America is no better than Russia"
or "We all share in Germany's guilt." The flowers of
poshlost bloom in such phrases and terms as "the moment
of truth," "charisma," "existential" (used seriously),
"dialogue" (as applied to political talks between nations), and
"vocabulary" (as applied to a dauber). Listing in one breath
Auschwitz, Hiroshima, and Vietnam is seditious poshlost.
Belonging to a very select club (which sports one Jewish
name-- that of the treasurer) is genteel poshlost. Hack
reviews are frequently poshlost, but it also lurks in
certain highbrow essays. Poshlost calls Mr. Blank a
great poet, and Mr. Bluff a great novelist. One of
poshlost's favorite breeding places has always been the
Art Exhibition; there it is produced by so-called sculptors
working with the tools of wreckers, building crankshaft cretins
of stainless steel, zen stereos, polystyrene stink-birds,
objects trouves in latrines, cannon balls, canned balls.
There we admire the gabinetti wallpatterns of so-called
abstract artists, Freudian surrealism, roric smudges, and
Rorschach blots-- all of it as corny in its own right as the
academic "September Morns" and "Florentine Flowergirls" of half
a century ago. The list is long, and, of course, everybody has
his bete noire, his black pet, in the series. Mine is
that airline ad: the snack served by an obsequious wench to a
young couple-- she eyeing ecstatically the cucumber canape, he
admiring wistfully the hostess. And, of course, Death in
Venice. You see the range."

 nephew

link 13.01.2006 10:30 
извините, последняя цитата из интервью 1967 года для Paris Review

 alk

link 13.01.2006 11:59 
Все та же Грамота.ру

ПОШЛЫЙ прил.
1. Низкопробный в духовном, нравственном отношении, чуждый высоких интересов и запросов; заурядный.
2. Безвкусно-грубый, избитый, банальный.
3. Вульгарный, содержащий что-л. неприличное, непристойное. // Выражающий, обнаруживающий такие качества.

Словарь синонимов
Пошлый, грубый, грубоватый, грязный, заурядный, низкий, низменный, плоский, площадный, безвкусный, бесцветный, балаганный, банальный, бульварный, вульгарный, тривиальный, шаблонный, неприличный; избитый, надокучивший, известный, общеизвестный. Избитая острота. Жевано-пережевано. Казенная фраза, острота.

 Aibolit1966

link 13.01.2006 12:02 
Я бы еще добавила - пустой.

 Brains

link 13.01.2006 12:24 
Кстати да, в эссе о Гоголе про пошлость у Набокова замечательно сказано. Но там он говорит о пошлости в первом значении Грамота.ру.

 VD77

link 21.05.2008 12:51 
А что означает: a leering letch ???

 d.

link 21.05.2008 13:00 
leEch ?

 VD77

link 21.05.2008 13:08 
кто-нить знает, что такое - leering ????
отсутствует в словаре...

 d.

link 21.05.2008 13:21 
инговая форма от глагола to leer 8))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo