Subject: scientific centre of expertise of medicinal products med. Люди, у меня очевидный косяк в документе.Таким образом переведено одно из наших федеральных государственных учреждений по экспертизе лек. средств. Никто не знает, как оно официально называется? |
предположение: научный центр экспертизы лекарственных средств |
Нет, выдумывать не надо. подозреваю НИИ стандартизации и контроля медицинских биологических препаратов. |
|
link 13.01.2006 8:36 |
Санкт-Петербург, Государственный научный центр экспертизы лекарственных средств? |
Он один вроде. и вроде в Москве. |
|
link 13.01.2006 8:39 |
В Москве еще есть Научный центр экспертизы средств медицинского применения |
Я вот что нашел Государственный НИИ стандартизации и контроля медицинских препаратов Скорей всего он, если речь идет о регистрации, маркировке, и тп. |
|
link 13.01.2006 8:45 |
Вполне возможно, но возможно и то, что переводили почти дословно. А если исходить из этого, то может выйти как раз «НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ЭКСПЕРТИЗЫ (до сих с этой задачей кто-то справился) СРЕДСТВ МЕДИЦИНСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ (тут ему/ей пришлось идти по линии наименьшего сопротивления) Это, кстати, как оказалось, тоже "ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ". :o))))))) |
Черт побери, а кажется Вы правы. |
Именно. У меня тут "federal state establishment" перед ним. |
Вот кстати, а как верно перевести эти злополучные "средства медицинского применения"? Мне чего-то большего, кроме как "products of medical use" почему-то в голову не приходит. |
You need to be logged in to post in the forum |