DictionaryForumContacts

 Dimking

link 13.01.2006 8:05 
Subject: scientific centre of expertise of medicinal products med.
Люди, у меня очевидный косяк в документе.
Таким образом переведено одно из наших федеральных государственных учреждений по экспертизе лек. средств.

Никто не знает, как оно официально называется?
Док - доверенность медицинской компании на право представлять интересы в этом заведении.

 felog

link 13.01.2006 8:14 
предположение: научный центр экспертизы лекарственных средств

 Dimking

link 13.01.2006 8:28 
Нет, выдумывать не надо.

подозреваю НИИ стандартизации и контроля медицинских биологических препаратов.

 Me neither

link 13.01.2006 8:36 
Санкт-Петербург, Государственный научный центр экспертизы лекарственных средств?

 Dimking

link 13.01.2006 8:37 
Он один вроде. и вроде в Москве.

 Me neither

link 13.01.2006 8:39 
В Москве еще есть Научный центр экспертизы средств медицинского применения

 Dimking

link 13.01.2006 8:42 
Я вот что нашел

Государственный НИИ стандартизации и контроля медицинских препаратов

Скорей всего он, если речь идет о регистрации, маркировке, и тп.

 Me neither

link 13.01.2006 8:45 
Вполне возможно, но возможно и то, что переводили почти дословно. А если исходить из этого, то может выйти как раз «НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ЭКСПЕРТИЗЫ (до сих с этой задачей кто-то справился) СРЕДСТВ МЕДИЦИНСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ (тут ему/ей пришлось идти по линии наименьшего сопротивления) Это, кстати, как оказалось, тоже "ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ". :o)))))))

 Dimking

link 13.01.2006 8:54 
Черт побери, а кажется Вы правы.

 Dimking

link 13.01.2006 8:56 
Именно.
У меня тут "federal state establishment" перед ним.

 Maxxicum

link 2.04.2006 23:26 
Вот кстати, а как верно перевести эти злополучные "средства медицинского применения"? Мне чего-то большего, кроме как "products of medical use" почему-то в голову не приходит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL