DictionaryForumContacts

 Kate-I

link 13.01.2006 7:54 
Subject: Заказчику не будут предъявляться претензии и судебные иски
Редактирую переведенный на английский контракт. Много сомнений по качеству перевода.

1. Как лучше перевести "предъявлять претензии и судебные иски"?
2. В переводе встречается "Whereas the Customer...." в пунктах контракта. Насколько правомерно использовать такую конструкцию в контрактах (особенно, если она повисает и не имеет логического разрешения "Whereas the Customer undertakes to compensate for the Services. Точка и новый пункт, выполненный в стандартном стиле типа "Should..." или "The customer undertakes..."

Заранее спасибо )

 Codeater

link 13.01.2006 8:01 
По поводу should - я бы заменил везде на shall.

 Анатолий Д

link 13.01.2006 8:06 
2. точку заменить на точку с запятой или двоеточие

 Kate-I

link 13.01.2006 8:13 
Should там правильно употребили "Should the Customer fail to...bla bla bla".
2. То есть Вам встречались случаи, когда в аутентичных контрактах идет вперемежку "whereas...." a потом стандартные простые конструкции? Оставлять "whereas" или ну его на фиг?

 Кэт

link 13.01.2006 8:21 
1) много вариантов - от сlaims и lawsuits до shall (not) seek legal action against...

тж
http://innovbusiness.ru/content/document_r_63FD1F69-C1C7-47C4-8D49-A2F5E0C57B6A.html

2) whereas - вообще для русских камень преткновения. Англичане, говорят, что семантически - противопоставление (мы ставим где поало), в начале предл. не ставят, даже чаще чем запятая, перед whereas ставится точка с запятой.

The definition of dependance emphasised tolerance to drugs, and withdrawal from them as key components to diagnosis, whereas abuse was defined as "problematic use with social or occupational impairment" but without withdrawal or tolerance.

Т.е. в Вашем случае whereas, скорее всего вообще можно опустить или заменить чем-то сообразно контексту.

 Кэт

link 13.01.2006 8:22 
У Вас же еще whereas начинает фразу?

 Slava

link 13.01.2006 8:22 
"Заказчику не будут предъявляться претензии и судебные иски".
Чаще спрашивают перевод таких фраз с английского на русский :-)
Имхо:
"такой-то" agrees to hold the Customer harmles against all claims, suits or actions...
или the Customer shall be held harmless against...

 Irisha

link 13.01.2006 9:02 
XXX agrees to/shall indemnify the customer against any and all claims, actions...

or indemnify and hold harmless from

IMHO

 Kate-I

link 13.01.2006 9:11 
спасибо! Помогли

 V

link 13.01.2006 15:09 
**У Вас же еще whereas начинает фразу?**
наша фальш-ллмиха не слышала про recitals?
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL