Subject: Заказчику не будут предъявляться претензии и судебные иски Редактирую переведенный на английский контракт. Много сомнений по качеству перевода.1. Как лучше перевести "предъявлять претензии и судебные иски"? Заранее спасибо ) |
По поводу should - я бы заменил везде на shall. |
|
link 13.01.2006 8:06 |
2. точку заменить на точку с запятой или двоеточие |
Should там правильно употребили "Should the Customer fail to...bla bla bla". 2. То есть Вам встречались случаи, когда в аутентичных контрактах идет вперемежку "whereas...." a потом стандартные простые конструкции? Оставлять "whereas" или ну его на фиг? |
1) много вариантов - от сlaims и lawsuits до shall (not) seek legal action against... тж 2) whereas - вообще для русских камень преткновения. Англичане, говорят, что семантически - противопоставление (мы ставим где поало), в начале предл. не ставят, даже чаще чем запятая, перед whereas ставится точка с запятой. The definition of dependance emphasised tolerance to drugs, and withdrawal from them as key components to diagnosis, whereas abuse was defined as "problematic use with social or occupational impairment" but without withdrawal or tolerance. Т.е. в Вашем случае whereas, скорее всего вообще можно опустить или заменить чем-то сообразно контексту. |
У Вас же еще whereas начинает фразу? |
"Заказчику не будут предъявляться претензии и судебные иски". Чаще спрашивают перевод таких фраз с английского на русский :-) Имхо: "такой-то" agrees to hold the Customer harmles against all claims, suits or actions... или the Customer shall be held harmless against... |
XXX agrees to/shall indemnify the customer against any and all claims, actions... or indemnify and hold harmless from IMHO |
спасибо! Помогли |
**У Вас же еще whereas начинает фразу?** наша фальш-ллмиха не слышала про recitals? :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |