Subject: проживающий по адресу? Народ, вот я написала: Ivanov I.I., address: Yaroslavl region, Pereslavl-Zalessky,10 per. Krasny, apt. 8.Пойдет? Или фигня? Спасибо, я знаю, что вы поможете. |
|
link 14.07.2004 9:45 |
Я бы добавил Country & ZIP Code. |
нет, не пойдет...и совсем не фигня... Мне интересно, что такое per.? |
Так пойдет или фигня? Per - это переулок, такой заросший полынью. |
Если всё-таки интересно, то в ссылках найдете оччень полезный источник, там всё написано, было бы желание. Называется "Technical Writing Style Guide", любезно предоставленный человеком под ником 10-4. |
per. - переулок видимо I.I. Ivanov можно I.I. Ivanov, living at и дальше по тексту |
1.не living, а residing at 2. Oblast, Pereulok, Ul., etc. should be capitalized |
У нас они (переулки) обычно порастают другим не менее пьянящим видом растения ;-) |
Дорогая Рудут, Кому верить, Вам или 10-4? Последний говорит, что эти слова пишутся с маленькой буквы... С уважением, |
1)Если все-таки про переулок.. А чем вам собственно side-street не нравиться? Pereslavl-Zalessky Side-street. 2) Абсолютно согласня с Рудут |
2Tryagain: мне side-street вообще не нравиТСя, потому что есть правила и если переводчики будут их соблюдать, то тогда меньше будут возникнать вопросы подобного рода... Нет, чтоб обсуждать, к примеру, перевод произведения Р.Баха "Чайки по имени Дж. Ливингстон", мы ... мы разбираем написание адреса переулка, заросшего полынью... :-( |
Мне Side-street не нравится, лучше уж сказать lane |
Ели это российский адрес, то pereulor, ulitsa, oblast, kray, etc. чтобы почтальонов не пугать. А если в Англии - то Lane, Street, County, etc. А если во Франции... сами понимаете. Иначе получится всеобщая каша и неразберяха, вроде "Улица Бейкер-стрит" |
В принципе, уважаемые, всё это может нравиться и не нравиться, но адресса транслитерируются, поэтому адрес, где проживает И.И.Иванов по-английски, ИМХО, будет выглядеть след.образом: pereulok Krasny 10, appt. 8, Pereslavl-Zalessky, [zip code] Yaroslavskaya oblast, Russia |
Ну, наконец-то, только ZIP ближе к России и не переулок Красный, а Красный переулок Krasny pereulok 10, appt. 8, Pereslavl-Zalessky, Yaroslavskaya oblast, ZIP Russia |
нравиТЬСя как и согласня - опечатка, ссори. Почему переводчики такие озлобленные? Ведь это уже обсуждалось! Ведь люди, строящие мостик между двумя (и более) культурами, постоянно подбирающие эквиваленты в разных языках, должны быть "более терпимыми, уживчивыми и чуткими людьми, чем люди других профессий. Изо дня в день они пытаются приспособиться, стремятся понять чужую точку зрения, посмотреть на ситуацию с другой стороны. Было бы удивительно, если бы это не откладывало своего отпечатка на личность человека." (см. www.enrus.ru) Понимаю, в чужой монастырь... но все же... |
Может я и дура, но в Technical Style Guide написано: pereulok Krasny 10, apt. (a не appt.) Да, вот еще:Yaroslalvl oblast directorate of the Interior, directorate с большой буквы или с маленькой, есть правило? Точно, я дура. |
Да и как же все-таки писать: Yaroslalvl oblast directorate of the Interior или Yaroslavskaya Oblast Directorate of the Interior. В адресе-то Yaroslavskaya oblast, a здесь как? Простите за тупость. |
Участникам дискуссии, почитайте тут, весьма helpful, и вообще призываю почаще пользоваться поиском, ведь многие вопросы уже обсуждались http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=682&L1=2&L2=1&SearchString=адрес&MessageNumber=682 |
PS И еще одна ссылка по этому вопросу, лично я полностью поддерживаю мнение Obiter Dictum http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=2779&L1=2&L2=1&SearchString=адрес Obiter Dictum&MessageNumber=2779 |
В Style Guide нет ничего о пер. Красном и apt. 8. А о чем, Оля, вы говорите в последних двух своих посланиях. Может это УВД Ярославской области? Я бы его так прередал: The Yaroslavl Oblast Agency of the Interior. Примечание к предыдущему: В названиях областей, краев и проч. часто (обычно) суффиксы и окончания отбрасываются. |
Спасибо всем огромное за помощь и участие. |
You need to be logged in to post in the forum |