|
link 12.01.2006 12:37 |
Subject: shoes & boots Как в русском языке кратко и правильно обозначается обувь, обычно закрывающая стопу выше щиколотки и ниже щиколотки?
|
туфли - ниже ботинки - выше Но мне кажется, что классификация в русском языке принимает во внимание еще какие-то критерии, тут трудно точно проводить соответствие между русским и английский названием |
|
link 12.01.2006 12:47 |
На рисунке два типа моделей: 1 - shoes: туфли, красовки и а-ля сланцы 2 - boots: ботинки, сапоги В двух типах используется различная подкладка: Кожаная подкладка в моделях с низкой щиколоткой и подкладкой из микроволокнистого материала в моделях с высокой щиколоткой. Раскритикуйте, плиз. |
Кажется эта часть называется подъёмом. Типа модели с высоким и низким подъёмами. Могу ошибаться. По подкладке - Лучше придерживаться одного грамматического стиля. То бишь: Кожаная подкладка в ... и подкладка из микроволокнистого материала в ... ИМХО |
это подкладка или стелька? |
|
link 12.01.2006 13:01 |
Gel, согласен. Спасибо! |
Щтиблеты и чоботы :)))))))) |
|
link 12.01.2006 13:04 |
Да, тогда, скорее всего, подкладка |
как грится In for shoes - in for boots назвался ... - полезай в ... ! Тут в меру испорченности, а для детей просто груздь и кузов :) |
You need to be logged in to post in the forum |