DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 12.01.2006 12:37 
Subject: shoes & boots
Как в русском языке кратко и правильно обозначается обувь, обычно закрывающая стопу выше щиколотки и ниже щиколотки?

 Annaa

link 12.01.2006 12:42 
туфли - ниже
ботинки - выше
Но мне кажется, что классификация в русском языке принимает во внимание еще какие-то критерии, тут трудно точно проводить соответствие между русским и английский названием

 andrew_egroups

link 12.01.2006 12:47 
На рисунке два типа моделей:
1 - shoes: туфли, красовки и а-ля сланцы
2 - boots: ботинки, сапоги

В двух типах используется различная подкладка:

Кожаная подкладка в моделях с низкой щиколоткой и подкладкой из микроволокнистого материала в моделях с высокой щиколоткой.

Раскритикуйте, плиз.

 gel

link 12.01.2006 12:54 
Кажется эта часть называется подъёмом. Типа модели с высоким и низким подъёмами. Могу ошибаться.
По подкладке - Лучше придерживаться одного грамматического стиля. То бишь: Кожаная подкладка в ... и подкладка из микроволокнистого материала в ...
ИМХО

 Annaa

link 12.01.2006 12:59 
это подкладка или стелька?

 andrew_egroups

link 12.01.2006 13:01 
Gel, согласен.
Спасибо!

 Аристарх

link 12.01.2006 13:04 
Щтиблеты и чоботы :))))))))

 andrew_egroups

link 12.01.2006 13:04 
Anna, это lining.

Перевожу как подкладка.
Стелька далее зд. - inlay sole

(Removable leather sole with Comfort Fibre System)
like
http://www.footwearetc.com/Merchant2/merchant.mvc?Screen=PROD&Product_Code=010-comfortinsole

 Annaa

link 12.01.2006 13:06 
Да, тогда, скорее всего, подкладка

 мilitary

link 12.01.2006 13:39 
как грится
In for shoes - in for boots
назвался ... - полезай в ... !
Тут в меру испорченности, а для детей просто груздь и кузов :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo